Литература

Леопард.. . Что есть памятного о нем в беллетристике?

У его ног плясала яркая сеть солнца, как большой золотой леопард. Воздушный леопард кидался лапами на грудь венчанному гению, но он не повертывал головы к золотому зверю, замурлыкавшему ветром. Гремите, гремите, хрустали водяные, гремите, всё гремите громче — хрустальным зонтом заплясавшие хрустали! Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1907\КУБОК МЕТЕЛЕЙ\Четвертая симфония\ЧАСТЬ ВТОРАЯ\СКВОЗНЫЕ ЛИКИ\МРАМОРНЫЙ ГЕНИЙ

заслюнил галстух, мурлыка-левушка, \ тигры тоже не были оставлены без вниманЬя, \ с леопардом - просто: \ мы перемигнулися зелеными глазами, \ без слов, - \ оба хитрецы. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)

Мне снился белый леопард. \Он заревел в лесу еловом, \Как кот, что чует месяц март, \К любовным шалостям готовый. Анатолий Маковский ЛЕОПАРД

Подобный леопарду, Дух прекрасный - \ Любовь, что сквозь отчаянье видна; \ Дух Силы, что в борьбе живет напрасной \ Со слабостью, - едва несет она \ Ту тяжесть, что в минуте нам дана; \ Свет гаснущий, волна, что вдруг дробится, - \ Вот речь о ней, но где теперь волна? \ Цветок увял, хоть луч к нему стремится, \ И сердце порвано, хотя румянец длится. Перси Биши Шелли. 1821 Перевод Константина Бальмонта 1907 АДОНАИС \Элегия на смерть Джона Китса, автора "Эндимиона","Гипериона" и др.

Леопард поселился на дереве муу, \Что растет возле самой моей ограды. \Он за нами следит – и под жгучим взглядом\Мои овцы пятнистых ягнят рожают. Джонатан Кариара. Перевод С. Северцева ЛЕОПАРД

ЛЕОПАРД Почему ты потоп устроил? \Пусть бы пришел леопард и людей пожрал он! \Почему ты потоп устроил? \Пусть бы голод явился, разорил бы землю! Гильгамеш. Перевод Николая Гумилёва

Леопард притаился над нашей кровлей, \Он следит за женщинами моими, \Я зову его братом единокровным\И зову его старшим, чтоб не сердился. Джонатан Кариара. Перевод С. Северцева ЛЕОПАРД

леопард... Чем-то острее когтей леопарда\ Стиснулась грудь\ Вдруг. \Молния мысли - "Инфаркт миокарда!! " -\ Канула в муть\ Мук. Даниил Андреев У демонов возмездия (Поэма)

леопардЛишь когда над лесом луна всплывает, \Плодоносная, круглая, золотая, \Мои жены спускаются по тропинке\И купаются в нашей бурливой речке –\Ледяною горной водою плещут\На свои молодые, острые груди, \И резвятся, и брызжутся, и хохочут, \Затевают шутливую перебранку. Джонатан Кариара. Перевод С. Северцева ЛЕОПАРД

Лишь когда над лесом луна всплывает, \Плодоносная, круглая, золотая, \Мои жены спускаются по тропинке\И купаются в нашей бурливой речке –\Ледяною горной водою плещут\На свои молодые, острые груди, \И резвятся, и брызжутся, и хохочут, \Затевают шутливую перебранку. Джонатан Кариара. Перевод С. Северцева ЛЕОПАРД

Поздно. Мыши засвистели, Глухо крякнул домовой, И мурлычет у постели Леопард, убитый мной. Николай Гумилев

31 К тебе, к тебе! Но пусть меня умчит \ Не Вакх на леопардах: на простор \ Поэзия на крыльях воспарит, \ Рассудку робкому наперекор.. . Джон Китс. Перевод Игоря Дьяконова ОДА СОЛОВЬЮ

Литую шкуру леопарда Скрепил навек литой аграф. Гражданский кодекс Бонапарта Расплющил гнев священных прав. Павел Антокольский

Упадешь, перевернешься, диким зверем обернешься: лев - не лев, а хоть какой леопард. \Леопард поднимет голову ввысь. \Мама доченьке шепнет "берегись".\Волком взвоет в изумленье пес в четвертом поколен
Смерти не ждал я ночною порою,
Но ощущал я мозга корою,
Что в морду тому я смогу посмотреть,
Кто мне позволил сейчас умереть.
Глупый однако ты, человек:
Жизни моей лишь начался век,
Ты ничего не смог изменить,
Ты научился лишь портить и бить.
И не надейся, чтоб я отомстил,
Ты душу мою.. . освободил!
Нету печалей и радости нет:
Душой я свободен, в миру меня нет.
Смерти не ждал я ночною порою,
Но ощущал я мозга корою,
Что в морду тому я смогу посмотреть,
Кто мне позволил сейчас умереть.
Глупый однако ты, человек:
Жизни моей лишь начался век,
Ты ничего не смог изменить,
Ты научился лишь портить и бить.
И не надейся, чтоб я отомстил,
Ты душу мою.. . освободил!
Нету печалей и радости нет:
Душой я свободен, в миру меня нет.
Надеюсь то мясо, что ты обездвижил
Сытость тебе принесет и покой
Я все равно свое уже отжил
Увидимся в страшном суде, дорогой.
Не осознать тебе никогда
Что убийство - есть муки, боль и беда.
Но я готов тебе это простить:
Ради еды еще можно убить.
Но ежели ты приносил мне те муки,
Просто с ружьем забавляясь от скуки:
Тут я не в силах тебя оправдать,
И Божьей милости можешь не ждать.
Не в праве я суд вершить над тобой,
Но не мечтай обресть вечный покой.
(Acinonyx jubatus."Смерть Леопарда... ")

Между берегом буйного Красного Моря
И Суданским таинственным лесом видна,
Разметавшись среди четырех плоскогорий,
С отдыхающей львицею схожа, страна.
Север - это болота без дна и без края,
Змеи черные подступы к ним стерегут,
Их сестер-лихорадок зловещая стая,
Желтолицая, здесь обрела свой приют.
А над ними насупились мрачные горы,
Вековая обитель разбоя, Тигрэ,
Где оскалены бездны, взъерошены боры
И вершины стоят в снеговом серебре.
В плодоносной Амхаре и сеют и косят,
Зебры любят мешаться в домашний табун,
И под вечер прохладные ветры разносят
Звуки песен гортанных и рокота струн.

Абиссинец поет, и рыдает багана,
Воскрешая минувшее, полное чар;
Было время, когда перед озером Тана
Королевской столицей взносился Гондар.
Под платанами спорил о Боге ученый,
Вдруг пленяя толпу благозвучным стихом,
Живописцы писали царя Соломона
Меж царицею Савской и ласковым львом.

Но, поверив Шоанской изысканной лести,
Из старинной отчизны поэтов и роз,
Мудрый слон Абиссинии, негус Негести,
В каменистую Шоа свой трон перенес.
В Шоа воины хитры, жестоки и грубы,
Курят трубки и пьют опьяняющий тэдж,
Любят слушать одни барабаны да трубы,
Мазать маслом ружье да оттачивать меч.

Харраритов, Галла, Сомали, Данакилей,
Людоедов и карликов в чаще лесов
Своему Менелику они покорили,
Устелили дворец его шкурами львов.
И, смотря на потоки у горных подножий,
На дубы и полдневных лучей торжество,
Европеец дивится, как странно похожи
Друг на друга народ и отчизна его.

Колдовская страна! Ты на дне котловины
Задыхаешься, льется огонь с высоты,
Над тобою разносится крик ястребиный,
Но в сиянье заметишь ли ястреба ты?
Пальмы, кактусы, в рост человеческий травы,
Слишком много здесь этой паленой травы.. .
Осторожнее! В ней притаились удавы,
Притаились пантеры и рыжие львы.

По обрывам и кручам дорогой тяжелой
Поднимись и нежданно увидишь вокруг
Сикоморы и розы, веселые села
И зеленый, народом пестреющий, луг.
Там колдун совершает привычное чудо,
Тут, покорна напеву, танцует змея,
Кто сто талеров взял за больного верблюда,
Сев на камень в тени, разбирает судья.

Поднимись еще выше! Какая прохлада!
Точно позднею осенью, пусты поля,
На рассвете ручьи замерзают, и стадо
Собирается кучей под кровлей жилья.
Павианы рычат средь кустов молочая,
Перепачкавшись в белом и липком соку,
Мчатся всадники, длинные копья бросая,
Из винтовок стреляя на полном скаку.

Выше только утесы, нагие стремнины,
Где кочуют ветра да ликуют орлы,
Человек не взбирался туда, и вершины
Под тропическим солнцем от снега белы.
И повсюду, вверху и внизу, караваны
Видят солнце и пьют неоглядный простор,
Уходя в до сих пор неизвестные страны
За слоновою костью и золотом
Julia Ekimova
Julia Ekimova
63 550
Лучший ответ
Колдовством и ворожбою,
В тишине глухих ночей
Леопард, убитый мною,
Занят в комнате моей.
Н. Гумилев
*** Лесёнок***
74 852
"На небесах горят паникадила,
А снизу - тьма.
Ходила ты к нему иль не ходила?
Скажи сама!
Но не дразни гиену подозрения,
Мышей тоски!
Не то смотри, как леопарды мщенья
Острят клыки!
И не зови сову благоразумья
Ты в эту ночь!
Ослы терпенья и слоны раздумья
Бежали прочь.
Своей судьбы родила крокодила
Ты здесь сама.
Пусть в небесах горят паникадила,
В могиле - тьма. " В. Соловьев.

***

"Цивилизация гонит Леопарда.
Слишком дерзок для вас?
Но пески не смутит его золото -
Эфиопов - его атлас.
Пятниста его одежда -

Рыжий прав не поборешь -
Но Леопард таким рожден - господа -
Что же хмурится сторож?

Пожалейте Леопарда - в изгнании -
Не заглушит бальзам -
И не сотрет наркотик
Видения прежних пальм. "Э. Дикинсон, пер. В. Марковой, И Лихачева.
"...– Там есть гора, – сказал он, и умолк, и сидел молча, с его сомкнутых губ не слетело больше ни слова.
Но я докончил за него. Есть в Африке гора по имени Килиманджаро, подумал я. И на западном ее склоне нашли однажды иссохший, мерзлый труп леопарда. Что понадобилось леопарду на такой высоте, никто объяснить не может.
На этом склоне мы тебя и положим, думал я, на склоне Килиманджаро, по соседству с леопардом, и напишем твое имя, а под ним еще: никто не знал, что он делал здесь, так высоко, но он здесь".
(Р. Брэдбери, "Машина до Килиманджаро")
мыши засвистели...