Литература

Чей литературный факел ярче?

ФАКЕЛЫ С зажженными в руках огнями, \ С косою, с топорами. \\ Каков бы ни был я, - один\ Я вижу бедствия земли\ В огне на небесах, вдали. ЭМИЛЬ ВЕРХАРН (1855-1916). Перевод Б. Серебрякова ПЕСНЯ БЕЗУМНОГО
С распущенными волосами, грозная\ Эриния, вся змеями увитая, \ Явилась мстительницей к ложу адскому\ И кровью погасила факел дерзостный, \ Подвигнув дух разгневанного цезаря\ На страшное убийство. Так погибла ты, \ О мать моя! Меня на горе вечное\ Ты обрекла и к теням увлекла вослед\ И сына, и супруга, жалкий род предав. Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ОКТАВИЯ

Умолк - и факелом зажженным\ Взмахнул над праздничным костром; \ Раздался пушек страшный гром; \ Сливаясь с колокольным звоном, \ Te Deum {*} грянул мрачный хор; \ {* Тебя, бога <хвалим> (лат.) . - Ред. }\ Столбом встал огненный костер. Аполлон Майков 1851 САВОНАРОЛА
как золотая рыька решит.. .

"Выставь-ка нам Тигеллина {33} - и ты засветишься, как факел, \ Стоя, ты будешь пылать и с пронзенною грудью дымиться. ЮВЕНАЛ. Перевод Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского САТИРА I33 Тигеллин - начальник преторианцев, любимец Нерона. Здесь под именем Тигеллина, может быть, разумеется вообще фаворит императора, отличающийся жестокостью и мстительностью.

Бывало - только лес сгустится, \ И вещий факел загорится, -\ Тогда, хоть ветер и шумит, \ Хоть море гневное кипит\ И с пеной к берегу несется, \ И небо тмится черной мглой, \ И птиц морских станица вьется, \ Перекликаясь пред грозой, -\ Но он смотреть, внимать не хочет, \ Как небо тмится - вал грохочет, \ Все факел светится в очах, \ Звездой любви на небесах; Джордж Гордон Байрон 1813 Перевод Ивана Козлова 1813 Абидосская невеста\Турецкая повесть\ПЕСНЬ ВТОРАЯ

Клитемнестра\ И бросить дочь? Кто ж ей засветит факел? \Агамемнон\ Я перед нею факел понесу. \ Клитемнестра\ Да ни за что! Что ж это, шутки, что ли?.. \ Агамемнон\ Подумай.. . Женщине среди солдат.. . Еврипид.

Мне факел дайте: для веселой пляски\ Я слишком грустен; я светить вам буду. \Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т. Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

Балтазар\\ Не бойтесь. Я вас знаю хорошо. \\ Брат Лоренцо\\ Благослови господь! Скажи, приятель, \ Чей факел льет там бесполезный свет\ Червям и черепам? Он за решеткой\ У Капулетти, кажется. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

Горел мой факел величаво, \ Тянулись тони предо мной, \ Но, обогнав меня лукаво, \ 12 Они смыкались за спиной. Афанасий Фет 1885 Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ТРЕТИЙ\Светоч

И, скрывшись в череп, факельщик дрожит, \ О виденном твердя больным мозгам, \ Мозг тушит факел зренья и брюзжит: \ "Куда с огнем? Ты подпалишь мой храм! "\ Гудит царь-сердца погребальный звон, \ Горит алтарь и перевернут трон.. . Уильям Шекспир. Перевод В. Ладогина ВЕНЕРА И АДОНИС

Ксения Кунгурцева
Ксения Кунгурцева
85 765
Лучший ответ
"А лес все пел свою мрачную песню, и гром гремел, и лил дождь.. .
- Что сделаю я для людей? ! -сильнее грома крикнул Данко.
И вдруг он разорвал руками себе грудь и вырвал из нее свое сердце и
высоко поднял его над головой.
Оно пылало так ярко, как солнце, и ярче солнца, и весь лес замолчал,
освещенный этим факелом великой любви к людям, а тьма разлетелась от света
его и там, глубоко в лесу, дрожащая, пала в гнилой зев болота. Люди же,
изумленные, стали как камни.
- Идем! - крикнул Данко и бросился вперед на свое место, высоко держа
горящее сердце и освещая им путь людям.
Они бросились за ним, очарованные. Тогда лес снова зашумел, удивленно
качая вершинами, но его шум был заглушен топотом бегущих людей. Все бежали
быстро и смело, увлекаемые чудесным зрелищем горящего сердца.
И теперь гибли, но гибли без жалоб и слез. А Данко все был впереди, и
сердце его все пылало, пылало! " (М. Горький "Старуха Изергиль")