Литература

Как вы считаете перевод стихов. Это то же самое, что написать новые стихи?

Марина ~
Марина ~
35 013
нет, это намного сложнее. Фактически написать новые стихи, полностью сохранив смысл тех что переводишь. Разговаривал со спецами по ФАРСИ. Говорят что полноценно того же Хайма перевести так никто и не смог.... Смысл потерян всюду .
Евгения Мамченко
Евгения Мамченко
76 326
Лучший ответ
Элмира Наймантаева Дело в том, что у художественной литературы, тем более поэзии, нет смысла (или он нерелевантен) , если понимать смысл как информацию первого рода. Важна только информация второго рода. А вообще-то непереводимых произведений нет. Просто некоторые ещё не нашли своего переводчика.
Это - священнодействие! Весь мир ознакомился с Омаром Хайямом, Пушкиным, Низами Гянджеви, Чеховом благодаря переводам. Конечно, это очень ответственная вещь.
Huligan Mb
Huligan Mb
52 080
Дмитрий Забалуев Увы! Пушкина никто за границей не знает. Чехова - только пьесы.
Вот что писала о переводе Наталья Трауберг (выдающийся переводчик) :

"Перевод труден, просто физически тяжек. Перевод требует редкой собранности и отрешенности, а за неокупленные взлеты жестко мстит. Перевод — борьба с энтропией, круг по лицу бездны. Перевод предельно смиренен; если мы сами не распыхтимся, он не превозносится и не ищет своего. Наконец, перевод сочетает полное подчинение с полной, летящей свободой. Он — как хождение по канату, достаточно узкому пути. "

Кажется, это ответ на Ваш вопрос.
Владимир Юдкин
Владимир Юдкин
62 217
Сложнее. Адекватно в своей жизни мне удалось перевести на английский единственную песенку Окуджавы. Но - действительно адекватно. Дословно. Год. Не работы, разумеется, но постоянно висела на рабочем столе и присутствовала в голове. При этом стихи на русском и английском пишу совершенно свободно. Речь, разумеется, не идет о каких-то их невероятных художественных достоинствах. Так, ремеслуха. Но крепкая ремеслуха.
Евгений Umpm
Евгений Umpm
50 269
Очень сложно, а порой и невозможно. Попробуйте, например, перевести на немецкий "косил косой косой косой"
MX
M.c. X
44 304
Как переводчик я с Вами не могу согласиться. Стихи - это не только рифма. Замечательный немецкий переводчик Франц Фюман писал, что можно переводить с незнакомого языка, но нельзя переводить на незнакомый. Так вот, зная родной язык, можно найти рифму, можно "загнать" короткие английские слова в строку при помощи более длинных русских, можно сохранить ритм, подобрать аллитерацию - да все что угодно! Но идею, мысль, страсть, боль, ликование, отчаянье - то невидимое, но более важное, создал и выстрадал автор. Переводчик передал читателю форму, он сделал немыслимое, чтобы донести послание автора наиболее точно, но это не его чувства, его чувства присутствуют, но они иные. Знаете, если это приемлемо для пуританских взглядов и понятно для мужчин, то я бы сравнила переводчика с врачом акушером при очень сложных родах. Но мать - это автор, автор выносил, автор выстрадал, автор произвел на свет.
фактически, да.
i dont no!