Литература

Перевод стихов, портит или нет?

Вот меня интересует, можно ли перевести любой стих на иностранный язык, при этом звучание, красота остались бы примерно такими же?
Перводчик ощущает радость творения не меньше, чем сам поэт,
порой улучшая оригинал.
Еще больше радуемся мы, раз уж не в силах читать оригинал.
Свой взгляд на проблему художественного перевода, в первую
очередь поэтического, например, Маршак изложил в статье
"Поэзия перевода": "Перевод стихов - высокое и трудное искусство.
Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных, но по существу верных -
положения: Первое. Перевод стихов НЕВОЗМОЖЕН.
Второе. Каждый раз это исключение".
Какая цель стоит перед переводчиком поэтического произведения?
"Прочитав перевод из Гейне, из Шиллера, Горация или Расула
Гамзатова, читатель должен быть уверен, что он и в самом деле
прочел стихи Гейне, Шиллера, Горация и Расула Гамзатова,
что поэт-переводчик донес до него подлинные мысли и чувства
поэтов, не утеряв ничего главного, основного, существенного.
При этом степень вольности и точности перевода может быть
различна - есть целый спектр того и другого.
Важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта,
его время и национальность, его волю, душу, характер,
темперамент.
Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных
стихов, - например, Гейне или Бернс, - но и что, какие слова этот
автор сказал бы и чего бы он сказать не мог".
Cонеты Шекспира в переводах Маршака, например - это перевод
не только с языка на язык, но и со стиля на стиль, и заслуга
Маршака - в том,
что он сумел передать дух шекспировской ренессансной поэзии.
Джони Тридс
Джони Тридс
67 364
Лучший ответ
Перевод литературного произведения, тем паче - поэтического, задача невероятно сложная. переводчикстремится передать содержание - это самое простое. Следует сохранить размер - это сложнее. Напрмер, при переводе с английского на русский, поскольку английские слова короче русских. Крайне сложно передать такие краски как аллитерация, тип рифмы. Для читатели из другой культуры могут быть непонятными некоторые реалии, упомянутые в произведении. Для многих русскоязычных читателей остались неясными многие детали "Алисы в стране чудес".
нет не портит, если переводил хороший переводчик
Это искусство не меньшее, чем создать сам стих. Звучание с точки зрения звукописи, т. е. сочетания гласных, согласных воспроизвести в точности как музыку стиха практически невозможно, только в приближении..
Сергей Мирионков а вы в каком классе?
Перевел на английский потом обратно ...)

Там стоит дуб зеленый;
Золотая цепь на дубе:
И днем ​​и ночью кот ученый
Все идет по цепочке ссылок;
Существует право - начинается песня,
Слева - говорит сказка.
Есть чудеса: это навязчивый гоблина,
Русалка сидит на ветвях;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Hut там на курьих ножках
Она должна быть без окон, без дверей;
Там лес и дол полны видения;
На рассвете прихлынут
На голой и бесплодной,
И тридцать прекрасных воинов
Смерть воды из ясно,
И с ними дядька их морской;
Там прохождение короля,
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несет героев;
В тюрьме есть принцесса скорбит,
Коричневый волк это правда;
Там ступа Baboyu Яга
Существует, бредет сама по себе,
Там царь Кащей над златом сосен;
Там русский дух ...он пахнет!
И там я был, и я пил мед;
Мы видели море дуб зеленый;
Под ним сидел, и кот ученый
Его история, рассказанная мне.
Ulug Bek
Ulug Bek
6 041