Литература
мне надо узнать как слово сука вошло в летеротуру
За компанию со словами "кобель", "жеребец", "кобыла", "баран", "овца", "кот", "кошка" и целым рядом других.
Это сейчас модно - в слове литература делать две ошибки?
Как слово "летеротура" вошло в твою голову?
Сука - это собака женского пола. Если это слово применимо в отношении собак то это как раз литературное слово. И правильно говорить именно Сука но никак не девочка. Девочек же мы суками не называем. Хотя кто как!
Но если слово сука применяется в отношении женщины либо девушки (человека) то это уже считается оскорблением. Приравнивается к матюкам. Либо же если это слово применяется как междометие. Тоже считается бранным.
Но если слово сука применяется в отношении женщины либо девушки (человека) то это уже считается оскорблением. Приравнивается к матюкам. Либо же если это слово применяется как междометие. Тоже считается бранным.
Плавно вошло.
Как Ппелевин в классику.
Как Ппелевин в классику.
Происходит от праслав. *suka, от кот. в числе прочего произошли: др. -русск. сука, русск. и укр. су́ка, польск. suka, полабск. saukó «потаскуха»; ср. русск. су́чка с таким же знач. Сравнивают с древним праиндоевр. названием собаки: лит. šuõ (род. п. šuñs), вост. -лит. šunis, латышск. suns, др. -прусск. sunis, др. -инд. c̨úvā, c̨vā (род. п. c̨únas), авест. sрā (род. п. sunō), арм. šun, греч. κύων (род. п. κυνός), лат. canis, готск. hunds, тохар. ku. Сомнительна реконструкция *pḱeukā и сближение с др. -инд. pac̨ukā ж. «мелкий скот», авест. раsukа-. Точно так же — праслав. *sǫkа с допущением о происхождении польск. sukа из вост. -слав. Сомнительно мнение о заимствовании слав. слов из ир. диал. *svaka- «собака» (нов. -перс. sag).
P.S. в "летеротуру" слова не входят
P.S. в "летеротуру" слова не входят
А как слово "кобель" вошло в литературу, не интересует? :)
Примеров употребления слова "сука" в литературе можно привести немало, но вот из ранних:
"Это, сударь, ничего и не смешно. Не прогневайся. У меня материно сердце. Слыхано ли, чтоб сука щенят своих выдавала? Изволил пожаловать неведомо к кому, неведомо кто" - Фонвизин, "Недоросль", 1782
"Крестьянин, ехавший со своею сохою на пашню, распевал в добрый час, что очень редко случается у латышей, веселую песенку:
У кого такая милочка,
Как у братца моего?
Сука моет у него посуду,
Козы полют огород" - Лажечников, "Последний Новик", не позднее 1833
"– Помилуйте, Наталья Андреевна, я помню вашу отеческую (она хотела сказать: аттенцию [внимание – от франц.: attention]) ко мне и готова для вас и сучку царскую оставить" - Лажечников, "Ледяной дом", 1835
Там эта сучка еще неоднократно упоминается.
И в переносном значении:
"Плюнь на суку, Морску скуку, Держись черней, а знай штуку: Стать отишно И не пышно; Так не будет волн и слышно" - Тредиаковский, "Песенка, которую я сочинил, еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи", 1726
"Новую шаль испачкала. Пра, сука, кабы она не ушла, я бельмы-то бы ей повыдрала" - Л. Толстой, "Власть тьмы", 1886
"— Другого места ей не будет, сволочи! — энергично отрезала боцманша. — Мне знакомая прачка тоже сказывала, какая она уксусная сука" - Станюкович, "Нянька", 1895
В переводах тоже встречается:
"И рад бежать домой, вертя хвостом мохнатым, Чадолюбивый пес: Ревнивой суке в дар и в корм своим щенятам Хоть что-нибудь принес; И, бросив из своей окровавленной пасти Добычу, говорит: «Вот, ешьте: эта кость – урывок царской власти, Пируйте – вепрь убит!» " - Огюст Барбье, "Собачий пир", 1856, перевод В. Бенедиктова, 1860
"Гони жреца, о солнечная сука! Когда пасу без окрика, без звука, Отшельником таинственных овец, От стада белого столь бестревожных Могил гони голубок осторожных И снам напрасным положи конец! " - Поль Валери, "Морское кладбище", перевод Б. Лившица, 1920
"И как ловко умеет сука-чувственность молить о куске духа, когда ей отказывают в куске тела!
Вы любите трагедии и все, что раздирает сердце? Но я отношусь недоверчиво к вашей суке" - Ницше, "Так говорил Заратустра", перевод Ю. Антоновского
"Дивная старая Англия. Да поразит тебя сифилис, старая сука, ты нас отдала на съедение червям (мы сами отдали себя на съедение червям). А все же — дай, оглянусь на тебя. Тимон Афинский видел тебя насквозь" - Ричард Олдингтон, "Смерть героя", 1929, перевод Норы Галь
Слово это было достаточно употребительно в литературе и в дальнейшем (в обоих значениях), так что подобных примеров предостаточно (лимит на кол-во символов не позволяет привести их больше, но если надо, могу привести еще массу примеров в комментариях).
P. S. Если смущает тот факт, что второе значение слова ругательное - так в художественной литературе нередко описываются конфликтные ситуации, потому в соответствующих сценах и присутствуют бранные слова. Ничего "запредельного" в нем нет, просто кого-то сравнили с животным женского пола - как и многие другие слова, связанные с животными, нередко используются в ругательно-оскорбительном контексте ("козел", "скотина", "свинья", "кобель" (в знач. "бабник"), "последняя самка" и т. п.).
Слово это относится к "печатной" брани и в литературе допускалось и в советские, и в досоветские времена. В фильмах (включая советские) оно тоже встречается. То же самое можно сказать о таких словах, как "сволочь", "гад", "козел", "скотина", "стерва", "дрянь", "тварь", "урод" и многих других. "Сука" (в значении ругательства) - это из того же ряда. Обычная "литературная брань", используемая, как правило, для оскорбления адресата, негативной характеристики кого-либо или для выражения негативных эмоций в чей-то адрес.
Примеров употребления слова "сука" в литературе можно привести немало, но вот из ранних:
"Это, сударь, ничего и не смешно. Не прогневайся. У меня материно сердце. Слыхано ли, чтоб сука щенят своих выдавала? Изволил пожаловать неведомо к кому, неведомо кто" - Фонвизин, "Недоросль", 1782
"Крестьянин, ехавший со своею сохою на пашню, распевал в добрый час, что очень редко случается у латышей, веселую песенку:
У кого такая милочка,
Как у братца моего?
Сука моет у него посуду,
Козы полют огород" - Лажечников, "Последний Новик", не позднее 1833
"– Помилуйте, Наталья Андреевна, я помню вашу отеческую (она хотела сказать: аттенцию [внимание – от франц.: attention]) ко мне и готова для вас и сучку царскую оставить" - Лажечников, "Ледяной дом", 1835
Там эта сучка еще неоднократно упоминается.
И в переносном значении:
"Плюнь на суку, Морску скуку, Держись черней, а знай штуку: Стать отишно И не пышно; Так не будет волн и слышно" - Тредиаковский, "Песенка, которую я сочинил, еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи", 1726
"Новую шаль испачкала. Пра, сука, кабы она не ушла, я бельмы-то бы ей повыдрала" - Л. Толстой, "Власть тьмы", 1886
"— Другого места ей не будет, сволочи! — энергично отрезала боцманша. — Мне знакомая прачка тоже сказывала, какая она уксусная сука" - Станюкович, "Нянька", 1895
В переводах тоже встречается:
"И рад бежать домой, вертя хвостом мохнатым, Чадолюбивый пес: Ревнивой суке в дар и в корм своим щенятам Хоть что-нибудь принес; И, бросив из своей окровавленной пасти Добычу, говорит: «Вот, ешьте: эта кость – урывок царской власти, Пируйте – вепрь убит!» " - Огюст Барбье, "Собачий пир", 1856, перевод В. Бенедиктова, 1860
"Гони жреца, о солнечная сука! Когда пасу без окрика, без звука, Отшельником таинственных овец, От стада белого столь бестревожных Могил гони голубок осторожных И снам напрасным положи конец! " - Поль Валери, "Морское кладбище", перевод Б. Лившица, 1920
"И как ловко умеет сука-чувственность молить о куске духа, когда ей отказывают в куске тела!
Вы любите трагедии и все, что раздирает сердце? Но я отношусь недоверчиво к вашей суке" - Ницше, "Так говорил Заратустра", перевод Ю. Антоновского
"Дивная старая Англия. Да поразит тебя сифилис, старая сука, ты нас отдала на съедение червям (мы сами отдали себя на съедение червям). А все же — дай, оглянусь на тебя. Тимон Афинский видел тебя насквозь" - Ричард Олдингтон, "Смерть героя", 1929, перевод Норы Галь
Слово это было достаточно употребительно в литературе и в дальнейшем (в обоих значениях), так что подобных примеров предостаточно (лимит на кол-во символов не позволяет привести их больше, но если надо, могу привести еще массу примеров в комментариях).
P. S. Если смущает тот факт, что второе значение слова ругательное - так в художественной литературе нередко описываются конфликтные ситуации, потому в соответствующих сценах и присутствуют бранные слова. Ничего "запредельного" в нем нет, просто кого-то сравнили с животным женского пола - как и многие другие слова, связанные с животными, нередко используются в ругательно-оскорбительном контексте ("козел", "скотина", "свинья", "кобель" (в знач. "бабник"), "последняя самка" и т. п.).
Слово это относится к "печатной" брани и в литературе допускалось и в советские, и в досоветские времена. В фильмах (включая советские) оно тоже встречается. То же самое можно сказать о таких словах, как "сволочь", "гад", "козел", "скотина", "стерва", "дрянь", "тварь", "урод" и многих других. "Сука" (в значении ругательства) - это из того же ряда. Обычная "литературная брань", используемая, как правило, для оскорбления адресата, негативной характеристики кого-либо или для выражения негативных эмоций в чей-то адрес.
Похожие вопросы
- Так слово Сука, литературное слово или нет?
- С чего взяли, что слово "Сука" это литературное слово?
- А слово "Сука" это мат или не мат?
- Псалом СУКЕ... Есть дополнения?
- Стихи, цитаты из произведений сословом "СУКА"
- Скажите,а почему учительницу по литературе нельзя назвать "сукой",ведь "сука" это литературное слово?
- СУКА что это за литературное слово и какие поэты использовали его в своих произведениях романах ?
- Это литературное слово или нет"Сука"?
- Говорят "сука" это литературное слово как ответить человеку по умному на такой ответ?!!
- подскажите пожалуйста автора слов- в одну реку нельзя войти дважды? Благодарю
Да и "сука" - самка пса, но использовался её Образ, когда на ней подряд "женятся" несколько кобелей, вот и Образ ругательный, применительно к людям создался, так как у нас на Руси ценилось всегда, и сейчас тоже в частности, целомудрие.