Литература

Чо-то на Кэррола пропЁрло. Ваше мнение? Вопрос внутри.

Как можно читать Алису в СЧ и ЗЗ? Это невозможно на русском - в принципе непереводимо.. Все эти перевёртыши? МАСЛЯНИЧНЫЙ КОТ и АНЯ (у Набокова)? Или ИСКОПАЕМЫЙ ДРОНТ (не помню у кого). А ПАНТЕРА - это Козлик и Серый Заяц. Прощенье за сумбур, но вышибло как-то.
GT
Gulzada Toichubekova
73 862
Солидарна с предыдущим ответом. Главное -взятый принцип словообразования. Его интересно наблюдать на различных языках, а на своем -особенно. Поэтому с такой точки зрения перевод Демуровой идеален: Хливкий — хлипкий и ловкий, шорёк — помесь хорька, ящерицы и штопора и т. д. Это непереводимо, но аналог -возможен и замечателен. Эти игры со словами и не должны переводиться, они воспроизводятся по данному Кэрролом принципу, но с русским словообразованием. Нет, если есть желание читать оригинал -почему же нет, но стоит ли так громко кричать об этом? Едва ли))))
Галина Шивалова
Галина Шивалова
62 441
Лучший ответ
Я из всех переводов предпочитаю Демурову. Никакой Жабервог мне не нужен, я очень люблю Бармаглота))) И мне все понятно - кто он, что делает и что из этого получается. Но дело даже не в том, кто переводил, а в самой сути перевода. Это ведь не только переложение с языка на язык, но и с ментальности на ментальность. Он не должен быть подстрочником, потому что будет резать ухо и вызывать недоумение у тех, кто не знаком с английской культурой и не понимает всех аллюзий, которые заложены в текст. Поэтому задача переводчика, сохранив мелодику и нравственный посыл оригинала, сделать его максимально близким и понятным читателю, воспитанному в совершенно иной культуре. Конечно, многое теряется, но так всегда бывает при переводе даже очень простых произведений вроде сказок. А у читателя всегда есть выбор - читать перевод или зубрить язык, штудировать книги по соответствующей культуре и читать оригинал, покатываясь от смеха, как это происходит с англичанами )))
Оля Старкова
Оля Старкова
71 010
Сергей Семагин Человек может изучать чужую культуру и понимать юмор иностранных произведений, но искренне смеяться над ними он никогда не будет. Они никогда не заденут его за живое.
Gulzada Toichubekova Сажусь на х.. пу и отдыхаю. РЕПЕКТ
задавался примерно аналогичными мыслями когда читал "Дальнюю" Кортасара - там важная составляющая всей атмосферы рассказа палиндромы. Думаю для переводчика главное уловить интеллектуальную суть предмета и одновременно его мелодику (ритм, звучание - чувственное состояние возникающее звучании первоисточника) и когда гениальный переводчик умудряется связать это во едино и найти максимально равнозначно интеллектуальную и ритмически атмосферную замену получается вполне доносящий перевод.
Ну а более высокообразованный читатель сможет опираясь на весь этот комплекс "слушать" и понимать первоначальное звучание без перевода - просто понимая.)
Это как с поэзией) Настоящее звучание существует только на родном языке.))
На самом деле меня удивляло другое. Отсутствие сюжета как такового. То есть вся Алиса это набор встреч и диалогов не подчиненных какой то сюжетной линии то есть их можно менять местами и от этого ничего не пострадает. А вся книга держится на необычных образах которые попадаются алисе на пути в никуда. Ну она как бы бежит за кроликом но на кой он ей нужен? И что она будет с ним делать когда догонит?
Hoffmann: Если кто-то хочет сюда вставить Шалтая-Болтая и Бармаглота в качестве устоявшегося неточного перевода, то пусть укажет, какой должен быть точный перевод "Humpty Dumpty" и "Jabberwock", а до тех пор я это уберу.

89.218.23.54: точный перевод = транскрипция или транслитерация => Хампти Дампти и Джаббервок

Предлагаете читать ЭТО в оригинале?
Элеонора Утегенова Болтайпуф и Трескотник?

Похожие вопросы