Литература
Есть ли книга Льюиса Кэррола "Алис в Зазеркалье" в переводе Бориса Заходера?
Переводов достаточно много и оформление прекрасное. но... прочитав "Алису в стране чудес" в переводе Заходера, остальные не кажутся интересными
литературный перевод проходит две стадии:
специалист. владеющий языком оригинала делает подстрочник
специалист .обладающий литературным даром. приводит подстрочник в
читабельное состояние Б. Заходер зарифмовал много произведений.
одно и то же произведение мб переведено не один раз
.запросите переводы. например. ГАМЛЕТА В. Шекспира
и сравните переводы самого знаменитого монолога. обычно называемого БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
М. Вронченко
Быть иль не быть - таков вопрос; что лучше,
Что благородней для души: сносить ли
Удары стрел враждующей фортуны,
М. Лозинский
Быть или не быть, - таков вопрос;
Что благородней духом - покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Борис Пастернак
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
специалист. владеющий языком оригинала делает подстрочник
специалист .обладающий литературным даром. приводит подстрочник в
читабельное состояние Б. Заходер зарифмовал много произведений.
одно и то же произведение мб переведено не один раз
.запросите переводы. например. ГАМЛЕТА В. Шекспира
и сравните переводы самого знаменитого монолога. обычно называемого БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
М. Вронченко
Быть иль не быть - таков вопрос; что лучше,
Что благородней для души: сносить ли
Удары стрел враждующей фортуны,
М. Лозинский
Быть или не быть, - таков вопрос;
Что благородней духом - покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Борис Пастернак
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
Он её не переводил
Увы, нет.
Но, по-моему, известные стихи из "Алисы" - в его переводе.
Нет. Алису в зазеркалье он не переводил.
А вообще вот тут есть список его переводов https://fantlab.ru/translator1937
А вообще вот тут есть список его переводов https://fantlab.ru/translator1937
Так пошарься на том же лабиринте, потом возьми за опу знакомого, у которого там прокачанная скидка.
Катя Яковлева
Да перелопатили уже множество всего и магазинов и сайтов и в соседних регионах... результат никакой.
Похожие вопросы
- Шалтай-Болтай. Является героем книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
- Прочтите текст отрывка (диалога) из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране Чудес»
- Как думаете, есть ли какой-нибудь скрытый смысл в произ. Льюиса Кэррола "Алиса в Стране Чудес"?
- Что вы думаете о книге Льюиса Кэролла "Алиса в стране чудес"?
- Что вы думаете о "Алисе" Льюиса Кэррола?
- Кэрролл "Алиса в стране чудес. Алиса в зазеркалье". Скажите пожалуйста главную мысль!
- сколько книг было написано про Алису (Алиса в стране чудес, Алиса в зазеркалье). Есть ли еще какие нибудь?
- А Вам нравятся книги Алиса в стране чудес и Алиса в Зазеркалье?
- Алиса в стране чудес и Алиса в зазеркалье - какая книга вам нравится больше, чем?
- Участник войны, Борис ЗАХОДЕР (9 сентября 1918—2000) известен благодаря переводам и пересказам классических произведений