Литература

Есть ли книга Льюиса Кэррола "Алис в Зазеркалье" в переводе Бориса Заходера?

Переводов достаточно много и оформление прекрасное. но... прочитав "Алису в стране чудес" в переводе Заходера, остальные не кажутся интересными
Катя Яковлева
Катя Яковлева
12 745
литературный перевод проходит две стадии:
специалист. владеющий языком оригинала делает подстрочник

специалист .обладающий литературным даром. приводит подстрочник в
читабельное состояние Б. Заходер зарифмовал много произведений.

одно и то же произведение мб переведено не один раз
.запросите переводы. например. ГАМЛЕТА В. Шекспира
и сравните переводы самого знаменитого монолога. обычно называемого БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end

М. Вронченко

Быть иль не быть - таков вопрос; что лучше,
Что благородней для души: сносить ли
Удары стрел враждующей фортуны,

М. Лозинский

Быть или не быть, - таков вопрос;
Что благородней духом - покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы

Борис Пастернак

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
Ксения Рахматулина
Ксения Рахматулина
78 596
Лучший ответ
Он её не переводил
Габит Устенов
Габит Устенов
53 106
Увы, нет.
Но, по-моему, известные стихи из "Алисы" - в его переводе.
Алик Тахиров
Алик Тахиров
28 831
Нет. Алису в зазеркалье он не переводил.
А вообще вот тут есть список его переводов https://fantlab.ru/translator1937
Юрий Тахтаров
Юрий Тахтаров
22 788
Так пошарься на том же лабиринте, потом возьми за опу знакомого, у которого там прокачанная скидка.
Олечка :)
Олечка :)
7 879
Катя Яковлева Да перелопатили уже множество всего и магазинов и сайтов и в соседних регионах... результат никакой.