Литература
Какая книга английского поэта была переведена Ш. Бодлером и включена фрагментарно в его книгу «Искусственные эдемы»? +
Какое значение предавали романтики этому понятию: "искусственный эдем", чему они противопоставляли его? (ваше мнение)
Книга Де-Куинси (1785—1859) Confessions of an english opium-eater (Исповедь английского опиумо-еда). Бодлер перевел ее, в извлечении, на французский язык в Les paradis artificiels (Искусственные эдемы). Де-Куинси видел под влиянием опиума причудливые здания и большие пространства воды. Он говорит: «Лучший мой год был годом блестящей воды, обостровленным, в оправе из темной тени опиума».
К. Бальмонт пишет об этом в примечаниях к переводу "Сон Марианны" Шелли
Къ прекрасной Леди Сонъ чудесный
Пришелъ, сказалъ: «Услышь меня!
«Мнѣ тайны воздуха извѣстны.
«И то, что скрыто въ свѣтѣ дня;
5 «Я это все во снѣ открою
«Тѣмъ, чье довѣріе — со мною.
К. Бальмонт пишет об этом в примечаниях к переводу "Сон Марианны" Шелли
Къ прекрасной Леди Сонъ чудесный
Пришелъ, сказалъ: «Услышь меня!
«Мнѣ тайны воздуха извѣстны.
«И то, что скрыто въ свѣтѣ дня;
5 «Я это все во снѣ открою
«Тѣмъ, чье довѣріе — со мною.
Владимир Высоцкий
Переворот в мозгах из края в край...
Переворот в мозгах из края в край,
В пространстве — масса трещин и смещений:
В Аду решили черти строить рай
Для собственных грядущих поколений.
Известный черт с фамилией Черток —
Агент из Рая — ночью, внеурочно
Отстукал в Рай: в Аду черт знает что, -
Что точно — он, Черток, не знает точно.
Еще ввернул тревожную строку
Для шефа всех лазутчиков Амура:
«Я в ужасе, - сам Дьявол начеку,
И крайне ненадежна агентура».
Тем временем в Аду сам Вельзевул
Потребовал военного парада, -
Влез на трибуну, плакал и загнул:
«Рай, только рай — спасение для Ада!»
Рыдали черти и кричали: «Да!
Мы рай в родной построим Преисподней!
Даешь производительность труда!
Пять грешников на нос уже сегодня!»
«Ну что ж, вперед! А я вас поведу! —
Закончил Дьявол. — С богом! Побежали!»
И задрожали грешники в Аду,
И ангелы в Раю затрепетали.
И ангелы толпой пошли к Нему —
К тому, который видит все и знает, -
А он сказал: «Мне плевать на тьму!» —
И заявил, что многих расстреляет.
Что Дьявол — провокатор и кретин,
Его возня и крики — все не ново, -
Что ангелы — ублюдки, как один
И что Черток давно перевербован.
«Не Рай кругом, а подлинный бедлам, -
Спущусь на землю — там хоть уважают!
Уйду от вас к людям ко всем чертям —
Пускай меня вторично распинают!..»
И он спустился. Кто он? Где живет?.
Но как-то раз узрели прихожане —
На паперти у церкви нищий пьет,
«Я Бог, - кричит, - даешь на пропитанье!»
Конец печален (плачьте, стар и млад, -
Что перед этим всем сожженье Трои?)
Давно уже в Раю не рай, а ад, -
Но рай чертей в Аду зато построен!
1970
Источник: https://poemata.ru/poets/vysotskiy-vladimir/perevorot-v-mozgah-iz-kraya-v-kray/
Переворот в мозгах из края в край...
Переворот в мозгах из края в край,
В пространстве — масса трещин и смещений:
В Аду решили черти строить рай
Для собственных грядущих поколений.
Известный черт с фамилией Черток —
Агент из Рая — ночью, внеурочно
Отстукал в Рай: в Аду черт знает что, -
Что точно — он, Черток, не знает точно.
Еще ввернул тревожную строку
Для шефа всех лазутчиков Амура:
«Я в ужасе, - сам Дьявол начеку,
И крайне ненадежна агентура».
Тем временем в Аду сам Вельзевул
Потребовал военного парада, -
Влез на трибуну, плакал и загнул:
«Рай, только рай — спасение для Ада!»
Рыдали черти и кричали: «Да!
Мы рай в родной построим Преисподней!
Даешь производительность труда!
Пять грешников на нос уже сегодня!»
«Ну что ж, вперед! А я вас поведу! —
Закончил Дьявол. — С богом! Побежали!»
И задрожали грешники в Аду,
И ангелы в Раю затрепетали.
И ангелы толпой пошли к Нему —
К тому, который видит все и знает, -
А он сказал: «Мне плевать на тьму!» —
И заявил, что многих расстреляет.
Что Дьявол — провокатор и кретин,
Его возня и крики — все не ново, -
Что ангелы — ублюдки, как один
И что Черток давно перевербован.
«Не Рай кругом, а подлинный бедлам, -
Спущусь на землю — там хоть уважают!
Уйду от вас к людям ко всем чертям —
Пускай меня вторично распинают!..»
И он спустился. Кто он? Где живет?.
Но как-то раз узрели прихожане —
На паперти у церкви нищий пьет,
«Я Бог, - кричит, - даешь на пропитанье!»
Конец печален (плачьте, стар и млад, -
Что перед этим всем сожженье Трои?)
Давно уже в Раю не рай, а ад, -
Но рай чертей в Аду зато построен!
1970
Источник: https://poemata.ru/poets/vysotskiy-vladimir/perevorot-v-mozgah-iz-kraya-v-kray/
Похожие вопросы
- Ричард ОЛДИНГТОН (8 июля 1892—1962) — английский поэт и прозаик, автор книг: «Смерть героя» (1929), «Дочь полковника»,
- "Женщина - это приглашение к счастью". Знатоки творчества Ш. Бодлера, обращаюсь к вам)
- А сколько вы знаете стихотворений Ш. Бодлера?
- Вопрос от…. «Скажи, откуда ты приходишь, Красота? » Ш. Бодлер
- Какой самый маленький стих Ш. Бодлера? Скиньте пожалуйста. Если есть на украинском.
- Кто они, английские поэты) Русские лучше)
- Подскажите, пожалуйста, кто из английских поэтов и писателей переводил русских поэтов.
- Какие произведения английского поэта Алджернона СУИНБЕРНА (5.04.1837—1909) вам известны, ваше мнение о них? (2-3 примера)
- Что- то мне слабо отвечают... Пожалуйста, назовите каких нибудь английских поэтов!
- то из русских поэтов первый перевёл стихи рабиндраната тагора