Литература

Не понимаю значения словосочетания.

Читаю "Над кукушкиным гнездом" и там есть фраза "к корсет подвешено с пяток вяленых штучек, подвешено за волосы, как скальпы". О чём речь? Что за "штучки"?
Читайте в оригинале.
Вот этот эпизод:
Now he’s stripped except for a long undershirt with fancy monograms sewed red on front and back. And I see once and for all (the undershirt rides up his back some as he comes walking past, giving me a peek) that he definitely does wear one, laced so tight it might blow up any second.

And dangling from the stays he’s got half a dozen withered objects, tied by the hair like scalps.

He’s carrying a little flask of something that he sips from to keep his throat open for talking, and a camphor hanky he puts in front of his nose from time to time to stop out the stink. There’s a clutch of schoolteachers and college girls and the like hurrying after him. They wear blue aprons and their hair in pin curls. They are listening to him give a brief lecture on the tour.

Kesey Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
АЗ
Адиб Зейналов
79 844
Лучший ответ
мясо
Если так интересно - загляни в оригинал. Судя по русскому тексту, у тебя перевод Голышева - считаю его вариант самым суперским (одна только замена Рэтчед на Гнуссен дорогого стоит).

А по сути - фиг его знает какие "штучки" могли всплывать в воспаленной головушке у недоперелеченного вождя Бродмена.
Издержки перевода. Видимо в оригинале использовано слово things, которым обозначается всё что угодно. Короче "что-то подвешено за волосы".

Похожие вопросы