Жуковский-поэт неповторим, но во многом принадлежащих
только своему времени.
А вот, своей переводческой деятельностью поэт охватил и запад,
и восток,
и античность. Его огромной заслугой являются переводы на
русский язык Гомера, Фирдоуси, Гете, Шиллера, Байрона,
Вальтера Скотта, братьев
Гримм и многих других поэтов и писателей мира.
Переводы составляют более половины всего написанного
Жуковским. Оставаясь переводами (или переложениями),
они в то же время становятся произведениями оригинальными.
"У меня всё чужое - или по поводу чужого, и всё, однако, моё", -
говорил Жуковский.
Жуковский как переводчик уникален.
Это касается, прежде всего, лирики. Жуковскому свойственна
спонтанность воображения в переводе чужого текста,
подлинное вживание, вчувствование, перевоплощение.
Ведь для перевода он отбирал только то, что было близко ему,
что отвечало его собственному душевному состоянию,
созвучными ему.
Для меня, в первую очередь баллады Шиллера.
"Кубок" Жуковского-это вольный перевод стихотворения
"Нырялыцик". Название оригинала говорит о том, что для
немецкого поэта важен был образ главного героя,
совершающего конкретное действие - НЫРЯТЬ.
Жуковский акцентирует внимание на предмете - кубке.
Кубок стал важнейшим сюжетообразующим элементом баллады.
В. Жуковский привнёс своё и он делится мыслями, чувствами,
которых нет в немецком подлиннике. Он построил свою
балладу на чувствах смелости, произвола, каприза и жалости
до конца.
"Кто, рыцарь ли знатный иль латник простой,
В ту бездну прыгнет с вышины?
Бросаю мой кубок туда золотой:
Кто сыщет во тьме глубины
Мой кубок и с ним возвратится безвредно,
Тому он и будет наградой победной".
Так царь возгласил, и с высокой скалы,
Висевшей над бездной морской,
В пучину бездонной, зияющей мглы
Он бросил свой кубок златой.
"Кто, смелый, на подвиг опасный решится?
Кто сыщет мой кубок и с ним возвратится?"
