Над временем злым и весёлым,
над скопищем лет и невзгод,
над синим и сонным Подолом -
Андреевской церкви полёт.
Над прошлым, печальным и пошлым,
над всем, что томит и влечёт,
над бывшим – и всё же не прошлым -
Андреевской церкви полёт.
Ушли навсегда очевидцы,
и память, наверное, врёт...
И только по-прежнему длится
Андреевской церкви полёт.
---
Одинокий борец за свободу
ничего на Земле не достиг,
одному лишь безумью в угоду
распрямился на миг.
И не знал, что с восторгом смотрели
на его распрямившийся стан
сумасброды и менестрели
всех столетий и стран.
Никакого особого места
он не занял в народной судьбе,
но запомнился вольностью жеста,
недоступного мне и тебе.
---
Плащик небрежно надену.
Ветрено. Ладно, и пусть.
Жизни веселую сцену
вспомню - и вдруг улыбнусь.
Страшное что-нибудь вспомню,
горькое что-то пойму.
Так отчего же легко мне?
Непостижимо уму.
Так неуместна улыбка,
но улыбаюсь светло.
Прошлое сладко и зыбко,
прошлое в прошлом.
Прошло!
---
О, эти ранние стихи -
себя, вчерашнего, набросок,
в них столько было всяких блесток
и столько детской чепухи!
Я перечитываю их,
скольжу по строчке зыбкой-зыбкой,
со снисходительной улыбкой
я отмечаю каждый штрих
той молодости, тех повадок,
которые теперь смешат…
Но почему так странно сладок
забытых строчек звонкий лад?
Но почему, но почему,
читая их, вздыхаю часто?
Что для меня они сейчас-то?
И сам, пожалуй, не пойму…
Не оторвешься, хоть умри,
от этих строчек-замарашек,
от рифм плохих, от всех натяжек…
И света, скрытого внутри!
---
Неисчерпаем мир природы,
многообразен и влекущ
в нём столько смысла и свободы,
и райских и не райских кущ.
Им я любуюсь бесконечно –
не истомит, не надоест
и то, что остаётся вечно,
и что мелькает лишь окрест.
Природы мир! И я ведь тоже
весь от него неотделим,
случайный, кажется, прохожий,
другого века пилигрим.
Переводы Риталия Заславского:
Вам интересен мой портрет?
Ну, что ж, пишу с натуры.
Поверьте, проще дела нет,
Начну с миниатюры.
Хотя я ростом невелик,
Не огорчаюсь, право:
Зато отменно свеж мой лик
И голова курчава.
Люблю спектакли и пиры.
А что ещё? Не смею
Я в том признаться до поры...
Пока учусь в Лицее.
Я заводила всех проказ
На дружеской пирушке...
Вот и портрет готов для вас,
Вот вам, друзья, и Пушкин.
А. С. Пушкин
Пер. с французского Р. Заславского
---
Опять земля в осенних метках,
Синеет небо за окном,
И белки прыгают по веткам
Веселым рыжим огоньком.
А утром травы побелеют,
Покроет изморозь дворы,
И запылают вдоль аллеи
Печальной осени костры...
Плывет знакомый терпкий запах,
И, с мыслями твоими схож,
Висит дымок на хвойных лапах,
Всё затуманивая сплошь.
И тишине – такой безмерной –
Ты вдруг поверишь навсегда.
Она прозрачна и, наверно,
Чиста, как чистая вода.
И пьешь ее, как из колодца,
И растворит в себе она
Всё то, что в сердце всколыхнется,
Когда всю ночь лежишь без сна.
И только утром вспомнишь что-то
И примешь, словно дар судьбы,
Березку в платье с позолотой
И в медных панцирях дубы.
Леонид Первомайский
---
Лежит усталая земля
и дынями и солнцем пахнет.
И путь проносится, пыля,
и подорожник тихо чахнет.
Летает ветер в ячмене,
то здесь, то там... Мелькнул – и нету.
Пылая, в степь въезжает лето
на необъезженном коне.
Владимир Пидпалый
---
И ночь прошла уже давно
со звёздами и тьмою,
и постучал рассвет в окно
рукою голубою.
Его глаза всегда в огне,
с усмешкою весёлой
он скачет дальше на коне
и быстро будит сёла.
Летит по милой стороне,
поставив в стремя ногу...
И меркнут звёзды в вышине,
дают ему дорогу.
Владимир Сосюра