Литература
Почему с творчеством американских писателей М. Твен, Т. Драйзер, О .Генри -больше знакомы в России чем в США на их ...
..родине ...
Нашел вот что:
Как таковой единой школьной программы по литературе в США нет. На уроках английского языка читают и обсуждают те произведения, которые выбирает учитель. Главные критерии выбора: художественная ценность текста, увлекательное содержание, возможность вынести из него нравственные уроки. Сегодня принято включать в список изучаемых произведений больше книг о войне, холокосте, об истории США и демократических ценностях.
Короче что хотят то и воротят.
Как таковой единой школьной программы по литературе в США нет. На уроках английского языка читают и обсуждают те произведения, которые выбирает учитель. Главные критерии выбора: художественная ценность текста, увлекательное содержание, возможность вынести из него нравственные уроки. Сегодня принято включать в список изучаемых произведений больше книг о войне, холокосте, об истории США и демократических ценностях.
Короче что хотят то и воротят.
Николай Лацерус
и Гарри Потера
при советской власти люди больше читали
Потому что велась идеологическая работа.
Для перевода отбирались писатели, которые отражали западный образ жизни приемлемым для советской пропаганды образом.
О. Генри там мало кто знает, так, писатель даже не третьего - четвертого ряда. Зато Драйзер разоблачает капиталистических акул очень убедительно.
Для перевода отбирались писатели, которые отражали западный образ жизни приемлемым для советской пропаганды образом.
О. Генри там мало кто знает, так, писатель даже не третьего - четвертого ряда. Зато Драйзер разоблачает капиталистических акул очень убедительно.
В СССР, при всех его недостатках, хорошую зарубежную литературу уважали и доверяли переводить прекрасным переводчикам. Плюс, как тут уже кто-то написал - были очень качественные экранизации. И дело вовсе не в пропаганде, которая была заинтересована в критике загнивающего запада - все эти писателя очень хорошо знали человеческие слабости и пороки и писали о них талантливо - а пороки, они ни от страны проживания, ни от экономического строя не зависят.
Ирина Видлюга
Ответ вроде нормальный, а зачем Вы лайкнули лучшему времени года?
Татьяна Худякова (Олейник)
Конечно, ей из Израиля видней, кто здесь тролль, а кто нет.
Насчет Марка Твена я с Вами абсолютно не согласен. У меня в деревне перед деревенской библиотекой на скамеечке сидит его статуя...
С Марком Твеном, кстати, вышла интересная история. В Советской стране принято считать, что самая крутая книШка Марка Твена -- "Приключения Тома Сойера". В США мнение более или менее обратное -- считается, что это "Приключения Гекльберри Финна". Прикол в том, что в "Приключениях Гекльберри Финна" язык персонажей, с которыми встречаются главные герои, меняется по мере того, как главные герои плывут на плоту вниз по великой реке Мисси-Писси. А в переводах это никак не отсвечивает...
Насчет всего остального, американская литература несколько больше, чем круг авторов, которых переводили в СССР. И ситуация, когда какой-то американский автор за рубежом известен лучше, чем в США, временами вполне себе случается. Мой любимый пример -- Этель Лилиан Войнич. Она написала роман "Овод", когда жила на родине, в Британии (1894), а в 1920 переехала с мужем-антикваром в Нью-Йорк. Написала еще два или три романа, они даже были изданы, но пользовались ограниченным успехом. В деньгах она не нуждалась (антикварный бизнес был прибыльный), а для поддержания тонуса работала пианистом-аккомпаниатором в частной школе и переводила по заказам издателей книШки с русского, польского и французского (она в 1887-89 работала в России гувернанткой, а польскому языку научилась у мужа-поляка). "Овод" по-прежнему можно встретить в университетских курсах английской литературы, особенно в специальных и особенно у профессоров, которые симпатизируют марксистской теории литературы, но в средней школе его как не читали, так и не читают. В СССР долгое время про мадам Войнич вообще ничего не знали, а мадам Войнич, в свою очередь, ничего на знала об успехе ее книги в СССР. В пятидесятые годы при активном участии американского юриста, политического деятеля и дипломата Адлая Стивенсона Советская страна с удивлением узнала, что ее любимая писательница до сих пор жива и даже заплатила ей 15 тысяч долларов авторского вознаграждения. Мадам Войнич некоторое время переписывалась с Борисом Полевым и несколькими другими советскими литературными деятелями, но в 1960 году умерла в цветущем возрасте 96 лет...
С Марком Твеном, кстати, вышла интересная история. В Советской стране принято считать, что самая крутая книШка Марка Твена -- "Приключения Тома Сойера". В США мнение более или менее обратное -- считается, что это "Приключения Гекльберри Финна". Прикол в том, что в "Приключениях Гекльберри Финна" язык персонажей, с которыми встречаются главные герои, меняется по мере того, как главные герои плывут на плоту вниз по великой реке Мисси-Писси. А в переводах это никак не отсвечивает...
Насчет всего остального, американская литература несколько больше, чем круг авторов, которых переводили в СССР. И ситуация, когда какой-то американский автор за рубежом известен лучше, чем в США, временами вполне себе случается. Мой любимый пример -- Этель Лилиан Войнич. Она написала роман "Овод", когда жила на родине, в Британии (1894), а в 1920 переехала с мужем-антикваром в Нью-Йорк. Написала еще два или три романа, они даже были изданы, но пользовались ограниченным успехом. В деньгах она не нуждалась (антикварный бизнес был прибыльный), а для поддержания тонуса работала пианистом-аккомпаниатором в частной школе и переводила по заказам издателей книШки с русского, польского и французского (она в 1887-89 работала в России гувернанткой, а польскому языку научилась у мужа-поляка). "Овод" по-прежнему можно встретить в университетских курсах английской литературы, особенно в специальных и особенно у профессоров, которые симпатизируют марксистской теории литературы, но в средней школе его как не читали, так и не читают. В СССР долгое время про мадам Войнич вообще ничего не знали, а мадам Войнич, в свою очередь, ничего на знала об успехе ее книги в СССР. В пятидесятые годы при активном участии американского юриста, политического деятеля и дипломата Адлая Стивенсона Советская страна с удивлением узнала, что ее любимая писательница до сих пор жива и даже заплатила ей 15 тысяч долларов авторского вознаграждения. Мадам Войнич некоторое время переписывалась с Борисом Полевым и несколькими другими советскими литературными деятелями, но в 1960 году умерла в цветущем возрасте 96 лет...
А в Израиле как с этим дела обстоят?
У нас были очень удачные экранизации
Похожие вопросы
- Американский писатель Теодор ДРАЙЗЕР (27.8.1871—1945) — автор известных романов: «Сестра Керри», «Финансист», «Титан»,
- наверняка все читали Т.Драйзера " Американская трагедия"....
- в детстве любимыми писателями были Гайдар, Осеева Воронкова М.Твен Катаев. Почему они неинтересны современным детям?
- Виновен или нет герой произведения Т.Драйзера "Американская трагедия" Клайд Гриффитс? и почему Вы так считаете?
- Роман Т. Драйзера "Американская трагедия"
- Как полное имя американского писателя О Генри?
- Американский писатель О. ГЕНРИ (Уильям Сидни Портер; 11 сентября 1862—1910) — признанный мастер короткого рассказа,
- К 75-летию американского писателя Джека КЕТЧАМА (Jack Ketchum; 10 ноября 1946—2018) — автор многих книг в жанре ужасов:
- О ком столь недоброжелательно мог высказаться мистер Марк Твен? см. М. Твена.
- Ваше мнение о романе Т.Драйзера "Американская трагедия",поступке главного героя.