Литература
Почему все поклонники Гарри Поттера так ненавидят перевод от "Махаона"?
Как по мне данный перевод нормальный. Просто он всем кажется "не таким" лишь из-за фильмов. И вообще, перевод Марии Спивак более красивый и дословный, правильный, ближе к оригиналу. К тому же, он ржачнее) "Профессор Самогони" ахаххахха
Потому что вокруг всякой модной муры тусуются толпы снобов
В отличие от сумасшедших фанатов эти смакуют тексты
Тут уже не до литературы и своего личного мнения ,важно мнение общественное .Это как подвергнуться остракизму придурошных любителей средиземноморской кухни, когда заявишь им что эти их устрицы и улитки г. собачье
В моем понимании разницы там нет никакой как перевели эту инфантильную сказочку
Просто эта переводчица допустила какие то вольные русизмы ,что по мнению этой чёкнутой публики делать категорически нельзя, что бы не замутить дорогой ихнему сердцу нагло саксонский стиль
В отличие от сумасшедших фанатов эти смакуют тексты
Тут уже не до литературы и своего личного мнения ,важно мнение общественное .Это как подвергнуться остракизму придурошных любителей средиземноморской кухни, когда заявишь им что эти их устрицы и улитки г. собачье
В моем понимании разницы там нет никакой как перевели эту инфантильную сказочку
Просто эта переводчица допустила какие то вольные русизмы ,что по мнению этой чёкнутой публики делать категорически нельзя, что бы не замутить дорогой ихнему сердцу нагло саксонский стиль
Подгонка фамилий - пошло.
Ольга Ахмедьянова
Заходи в мой вопрос про фильм ужасов
Я ни одной книги про Гарри Поттера не читала вообще, только все фильмы смотрела, но Вы написали про имена и фамилии, так что рискну просто предположить. Читала Толкиена - вымораживало, когда Саквилль-Бэггинсов перевели как Дерикуль-Сумкинсы. Читала ,,Хроники Нарнии,, Льюиса - тоже в 2 переводах - было такое же чувство, когда Рамблбаффина перевели как Громыхало Бычья Шкура. Хуже этого была только русификация стихотворения ,,Люди-буйволы,, , где их назвали ,,настоящие МУЖИКИ,,. ((
Боец
Стирпайк - Щуквол в "Горменгасте". Мало того, что язык сломаешь, так еще и двусмысленность имени на английском в переводе исчезла.
"А. Панасьев старательно перевел все говорящие имена (Прюнскваллор — Хламслив, Сепулькревий — Гробструп, Стирпайк — Щуквол и т. д.), но изрядно упростил и местами исказил оригинал".
"А. Панасьев старательно перевел все говорящие имена (Прюнскваллор — Хламслив, Сепулькревий — Гробструп, Стирпайк — Щуквол и т. д.), но изрядно упростил и местами исказил оригинал".
Откуда ты знаешь, что он ближе к оригиналу? Ты же оргинал не читала. Откуда ты знаешь, что он красивее? Разве ты читала оба перевода?
Татьяна N
Да, читала оба
Как минимум за то, что по неписаным правилам перевода, фамилии, имена и собственные наименования не переводятся. Чтобы так хвалить перевод, как это делаете вы, нужно прочесть и второй вариант, и оригинал. Только тогда можно говорить о том, какой "красивее" и ближе к оригиналу.
За Бирючиную улицу, мистера Коричнева и тотальную стилистическую тупость Машеньки Спивак. У каждого переводчика своя специализация, дальше которой - маразм. Лучше уж шваброй махать, чем позориться.

это явно внушенное!
По-моему естественно что все любительские одно- двухголосные переводы хуже профессиональных многоголосых
Приятнее слушать многолосный нормальный перевод чем грубый дубляж с претензией на "правильность"
Приятнее слушать многолосный нормальный перевод чем грубый дубляж с претензией на "правильность"
Потому что когда я берусь за переживательный эпик, я хочу эпичность и переживание, а не ржаку.
И к тому же точность и красивость Спивак - спорный вопрос. Думбльдор и Злодеус Злей (хвала богам, его вырезали редакторы) делают моему сердечку больно.
Росмен тоже не идеален, но лучше, чем эта богомерзкая кака
И к тому же точность и красивость Спивак - спорный вопрос. Думбльдор и Злодеус Злей (хвала богам, его вырезали редакторы) делают моему сердечку больно.
Росмен тоже не идеален, но лучше, чем эта богомерзкая кака
"Думбальдор"
"Его сердце укатилось в живот"
ух… помню как-то обговаривали эту тему с подругой… и я как-бы невзначай сказала ей, что переводчицы уже нет на свете… и подруга такая:
-допереводилась!…
конечно в шутку)…
"Его сердце укатилось в живот"
ух… помню как-то обговаривали эту тему с подругой… и я как-бы невзначай сказала ей, что переводчицы уже нет на свете… и подруга такая:
-допереводилась!…
конечно в шутку)…
Боец
"Хозяева драконов", перевод Киселика. "Ее глаза перебежали на чашку".
Думбльдур

И что-то это мне напоминает... напоминает мне историю с переводами "Властелина колец"
- Вор Сумникс! Мы навсегда ненавидим его! (с)
- Вор Сумникс! Мы навсегда ненавидим его! (с)
потому что там имена просто ужас. например взять хотя бы Дамблдора. Там он Дульмблдор вроде. А Рита Скитер (ну это хоть не так важно, но просто пример тут хороший) -- она там Жукпук!!!!!! Если его читать, со смеху сдохнуть можно
Либо в оригинале читать либо совсем не читать
Похожие вопросы
- Почему, когда поклонники Гарри Поттера на Ближнем Востоке произносят "Авада Кедавра",окружающие странно на это реагируют
- Поклонникам Гарри Поттера! В седьмой книге будет...
- Поклонникам Гарри Поттера.
- Вопрос к поклонникам Гарри Поттера. Как называется сам мир\место в котором происходят действия?
- почему не умер Гарри Поттер
- Почему все восхваляют Гарри Поттера?
- А сеть ли первая книга Гарри Поттера с нормальным переводом? С Дурсли и Тисовой улицей.. чтобы было приятно читать.
- Всем поклонникам Гарри Поттера!
- Вопрос к поклонникам Гарри Поттера. Если бы книга об этом парне никогда не вышла, вы бы что-нибудь другое читали?
- Почему? почему? Все в Гарри Поттере так случилось в конце?