Литература
Читали ли Вы когда-нибудь книги с онлайн-переводчиком?
Если перевод на русский отсутствует вообще.
Читала. Ничего прям ужасного в этом нет, кроме того что теряется стиль (?) автора из-за машинного перевода. Ну и если переводится с английского, то иногда путаница с полами персонажей
скорее голову сломаешь чем поймешь смысл такого перевода
Роял Геюшов
Мне было абсолютно всё понятно (читала перевод с английского).
Подстрочный перевод можно ещё как-то применять к документов, но для художественного текста, что называется "не катит". Можно, конечно, с его помощью общий смысл уловить, но это опять-таки для обзора какого-нибудь и т. д.
Не , но я помню игры с машинным переводом прошлого

Да.Но,разумеется,не худлит.
Да.
Да
Несколько раз когда слушал аудио версии на английском часто попадались интересные рассказы которые не переводились. И тут было 2 варианта делать всё на слух или находить первоисточник на английском и пытаться перевести онлайн.
Могу вспомнить несколько таких
Лисица- Кроули
Чары белого пера-Патерсон
Тайны кроули- Катнер
Дом кошмаров-Уайт
Глос в ночи- хаджисон (По поводу этого произведения позже нашел перевод и он был ещё хуже чем я сам делал например слово которое я перевел как грибы другие перевели как плесень получилось что герой ел плесень и она была очень вкусной)
Несколько раз когда слушал аудио версии на английском часто попадались интересные рассказы которые не переводились. И тут было 2 варианта делать всё на слух или находить первоисточник на английском и пытаться перевести онлайн.
Могу вспомнить несколько таких
Лисица- Кроули
Чары белого пера-Патерсон
Тайны кроули- Катнер
Дом кошмаров-Уайт
Глос в ночи- хаджисон (По поводу этого произведения позже нашел перевод и он был ещё хуже чем я сам делал например слово которое я перевел как грибы другие перевели как плесень получилось что герой ел плесень и она была очень вкусной)
Художественные книги в машинном переводе читать не доводилось. Технические читал. Из последнего, pdf переведенный Гуглом: официальные руководства по Scrivener и Scapple. Качество... если с программой хоть как-то знаком понять можно. Но художественный текст... Лучше уж найти описание сюжета.
Если нужно все же читать через переводчик попробуйте DeepL. Письма писать на европейских через него, точно можно. Количество неточностей приемлемо. Вот с азиатскими языками, работает посредственно.
P. S. Учтите часто при переводе на русский название книги меняется. Потому искать по прямому переводу не поможет. Ещё может быть искажено имя автора.
Если нужно все же читать через переводчик попробуйте DeepL. Письма писать на европейских через него, точно можно. Количество неточностей приемлемо. Вот с азиатскими языками, работает посредственно.
P. S. Учтите часто при переводе на русский название книги меняется. Потому искать по прямому переводу не поможет. Ещё может быть искажено имя автора.
Не читала.
Нет
Похожие вопросы
- Если читать стихи иностранных поэтов с онлайн-переводчиком, смысл сильно изменится?
- Как читать хотя бы по одной книге в неделю?
- Кто читал ДОЗОРЫ Лукьяненко? Вам нравится книга?
- Читаете ли вы рецензии на книги? И влияют ли они на ваш выбор читать-не читать книгу?
- "Не читал, но осуждаю". А какую книгу вы точно не будете читать?
- Читаете ли Вы одновременно несколько книг?
- Обязательно ругать женщин за то, что они любят читать любовные романы, а не книги про Великую Отечественную войну?
- Читаю отзывы на очень популярные книги и прям поражаюсь!
- Как понять, что перевод книги хороший, и переводчик смог отобразить то, что хотел вложить в замысл книги автор?
- Мне 19 лет и я никогда не читал книги. Вот только месяц назад начал читать и уже прочёл 5 книг. Вопрос это нормально???