Естественные науки

что обозначает фразеологизм "Кони в яблоках"???Подскажите! "Кони в яблоках"

< Генри >
< Генри >
3 351
Я был убежден, что кони в яблоках - лошадиная масть. На раз ваш учебник и учитель говорят, что это фразеологизм.. . Короче, удалось найти информацию, что это устойчивый оборот, означающий "красивый и необычный образ".
Теперь хотелось бы проверить эту информацию. Для этого надо найти а) словарь фразеологизмов б) список лошадиных мастей - и поискать и там и тут это словосочетание.

Если это действительно "красивый и необычный образ", то можно представить такие высказывания:

- Мне понравилось, как оформлен вход в магазин. Прямо конь в яблоках!
Вечная Ксенос
Вечная Ксенос
84 842
Лучший ответ
Федор Смолькин Спасибо огромное! Очень помогло!
Это окраска такая, в пятнышках )))))))
Медет Бейисхан
Медет Бейисхан
70 274
Артем Черданцев тут же написано фразеологизм
Улугбек Бекчанов И у лошадей не окраска а масть.
Долматинцев на улице не встречали?
Вот у них такая примерно окраска.
Garik Garik встречал похожи
Это не фразеологизм, а масть такая
Яна Кривой
Яна Кривой
8 338
< Генри > в учебнике по школе и учитель сказал что это фразеологизм
Вика Пилина и масть и фразеологизм такто
Конь серого окраса с белыми слегка размытыми пятнами.
Этот фразеологизм обозначает, что тебе уже хватит....
"АБЛАК ابلق — "В ЯБЛОКАХ" (о конской масти). Арабские названия разновидностей цвета почти все сделаны по той же модели, что и АБЛАК, где первое А от модели. Корень Б-Л-К." © Осипов В. Д. https://anti-fasmer.livejournal.com/537566.html
Ср. plekk, р. п. pleki [плекк, плеки] (эст.), Flecke [флеке] (нем.), fläck [фляк] (шв.), blacken [блекен] (англ.) - пятно.
Т. е. конь "В ПЯТНАХ" - и никаких яблок в раскрасе и не было!
-----
black [блэк] (англ.) - черный, досл., "сгоревший, горелый";
блеклый (рус.) - выцветший, выгоревший.
-----
Ср. flash [флеш] (англ.) - вспышка, сверкание;
блеск (рус.), blaze [блейз] (англ.) - пламя, блеск, вспышка, великолепие, яркий свет;
-----
luce [луче] (ит.), lūх [луукс] (лат.), ljós [льос] (исл.), lys, опред. lyset [люс, люсет] (дат.), ljus, опред. ljuset [льюс, люьсет] (шв.), Licht [лихт] (нем.), light [лайт] (англ.) - свет;
lóche (арх. ирл.) - молния;
loga [лога] (исл.) - жечь, гореть; lоg [лог] (арх. исл.) - пламя, свет;
λευκός [левкόс] (гр.) - светлый, блестящий, белый;
լույս [luys, луйц] (арм.) - свет; լուսին [lusin; лусин] (арм.) - луна;
ਲਿਖੋ [Likhō; ликхоо] (панджаби) - жечь, гореть;
leek, р. п. leegi [леек, лееги] (эст.), liekki [льекки] (фин.) - пламя; leegitse(ма) [леегице (ма)] (эст.) - пылать, пламенеть; lõke, lõkke [лыке, лыкке] (эст.) - костёр, пламя; lõkka(ma), lõkka(da) [лыкка (ма), лыга (да)] (эст.) - пылать, полыхать;
lee, leed [лее, леед] (эст.), līedõg [лииедыг] (ливон.), leesi [леези] (водск.), liesi [лиеси] (фин.), leesi [лееси] (ижор.), liijos [лиийос] (карел.), ľeźi (вепс.) - очаг;
leiskua [лейскуа] (фин.), lõõskа (ма) [лыйска (ма)] (эст.), liestiä [лиестиа] (карел.) - блестеть, сверкать, пылать; lieska [лиеска] (фин.) - яркое пламя, вспыхнуть; lõõsk, lõõsa [лыйск, лыйза] (эст.), lõõska [лыйска] (водск.), lieska [лиеска] (фин.), leeska [лееска] (ижор.) - яркое пламя, полыхающий огонь.
См. ЛУЧ: https://anti-fasmer.livejournal.com/256577.html

Похожие вопросы