Прочее образование
помогите перевести с анг на русс
Меня больше интересует Ваш вариант перевода второй части, что-то у меня по смыслу не вяжется...:(Those searching for natural gas deposits were forced to scour the earth, looking for seepages of oil or gas emitted from underground before they had any clue that there were deposits underneath.Спасибо за Ваши варианты!
ТЕ, КТО ИЩЕТ залежи природного газа, были вынуждены тщательно исследовать ГРУНТ, ОТЫСКИВАЯ признаки утечки нефти или газа ИЗ-ПОД земли, прежде чем они понимали, что ВНИЗУ находятся (есть) залежи.
(Здесь нет слова "поиски" (search) - есть "ищущий" (searching) - т. е. не существительное, а причастие; нет слова "поверхность", один из вариантов "earth" - "грунт"; нет "ЧТОБЫ обнаружить" - тогда было бы "to": "to look", "to search" и т. п. ; from - "из", "из-под"; одно из значений глагола to have - "понимать", дословно to have any clue - "понять какую-либо разгадку"; "underneath - "внизу", нет сравниельного "ниже" с окончанием "-er").
(Здесь нет слова "поиски" (search) - есть "ищущий" (searching) - т. е. не существительное, а причастие; нет слова "поверхность", один из вариантов "earth" - "грунт"; нет "ЧТОБЫ обнаружить" - тогда было бы "to": "to look", "to search" и т. п. ; from - "из", "из-под"; одно из значений глагола to have - "понимать", дословно to have any clue - "понять какую-либо разгадку"; "underneath - "внизу", нет сравниельного "ниже" с окончанием "-er").
Арман Омарбаев
Ваш вариант - перевод дословный. По-моему,он лишком утяжеляет предложение. Это мое личное мнение
Права конечно только (!) Наталья Лапикова, остальные тупо попытались вставить текст из переводчиковой программы, не читая, что за ерунда у них получилась.
Я бы только вместо "подсказка" написал "признаки", это немного более по-русски.
Я бы только вместо "подсказка" написал "признаки", это немного более по-русски.
Арман Омарбаев
я просто тупо не понимаю зачем вставляют предложения из переводчика, тупо и глупо. Наталья Лапикова тоже по-моему воспользовалась "транслэтом"....Жаль, что тако вот..
онецформыначалоформыТе поиск для естественный газ deposits были принудительный к обыскивать земля, взгляд для seepages нефть или газ emitted от метрополитен (подполье) прежде они имел любой ключ это там (туда) были deposits ниже.
Те, кто ищет залежи природного газа, были вынуждены обыскивать землю, ища утечки нефти или газа, испускаемых из под земли прежде, чем у них была любая подсказка, что залежи есть внизу.
Те, которые ищут депозиты природного газа, были вынуждены обыскивать землю, ища утечки нефти или газа, испускаемого от метрополитена прежде, чем у них была любая подсказка, что были депозиты внизу
Тот поиск вкладов природного газа был вынужден очищать землю, ищущую утечку нефти или газ выдавался из метрополитена прежде, чем у них был любой ключ, что были вклады под (сократ рулит).
Yuliya Zavyalova
Ни х.. он не рулит!
У тебя что, залежи газа в метрополитене?
Хоть прочитай, что вставил не глядя.
У тебя что, залежи газа в метрополитене?
Хоть прочитай, что вставил не глядя.
Похожие вопросы
- Помогите перевести текст по английскому)))
- Помогите перевести предложения с английского.
- Пожалуйста, помогите перевести.
- Помогите перевести предложения с английского :)
- Помогите перевести предложения с английского (их много осторожно! ) :)
- Срочно помогите перевести аннотацию на английский язык
- Помогите перевести текст с английского на русский! Только без электронного переводчика!
- Помогите перевести. Предложения на английский ). Спасибо )
- Друзья, не поможете перевести???
- Помогите перевести песню)) Текст внутри