Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля
СУКА ж. суцая пск. сучка, сучёнка, сученька, сучища, песья матка, собачья самка, также волчья, лисья, песцовая и пр. || Род мелкой, колючей рыбы, сука рыба (колюш (ч) ка?) . || Шар, чурка, которую в игре касло гоняют клюкой, и || самая игра, лунки, касло, масло, дуки, дубинки, клюки. Куда леший сучки не залукнет (игра) . || Вологод. альчик, костыга, лодыжка, бабка, шляк, баска, козлок, козан, козна; || бабка, в знач. короткой, твердой подставки, подложки, и пр. взвешивая верхний жернов, подкладывают суку. || сука и сука, волжск. буй, томбуй, якорный поплавок, из простой чурки, или обручный, из ладов, клёпок; || веревка от поплавка до якоря, морск. буйреп; иногда поплавок на сетях, снастях. || бранное негодная женщина, особ. наушница, сплетница, откуда, вероятно сучить пск. сплетничать, наговаривать, но произносят и сучить, как бы прясть сплетни. Сучиться с кем, собачиться, лаяться, ругаться, особенно о женщине. Сукин, все, что ее; сучий, к ней относящийся. О суке говор. щенна, ошибочн. сукотна (су, предлог котна, от котя) ; даже произнося скотна, будто от скот, прилагают ко всяким животным. У суки щеня, у кошки котя — и то дитя! И сука не без крюка, вероятно о якорном поплавке.
Сука
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Сука — самка собаки или волчицы
Сука — обидное ругательство, часто употребляемое при выражении обиды на того или иного человека.
Сука — старинный музыкальный инструмент из Польши.
Сука — на воровском жаргоне:
вор, нарушивший законы уголовного мира, сотрудничающий с властью (режимом) ;
«воровская масть» — воры, участвовавшие в Великой Отечественной войне (и примкнувшие к ним позднее) . Их поступок был объявлен «честными ворами» нарушением воровского закона, что породило конфликт, переросший в сучью войну.
Толковый словарь русского языка Ушакова
СУ'КА, и, ж.
1. Самка домашней собаки, а также вообще животных из рода собак. 2. Якорная цепь, укрепляемая на пятке якоря около лап (мор.) .
Прочее образование
Относиться ли слово :сука: к ненармотивной лексике?
Не относится. Но, смотря в каком контексте употреблять. Слово - чайник, может быть истолковано по-разному.
Лучше сказать - собачья женщина.
Даже Пушкин в "Дубровском" написал "благородные суки ощенялись".
Пушкин! Гений, великий классик. Так что нет-не матерное) А то, что его порой употребляют по отношению к людям, а не к собакам.. . Так эти люди сами того заслужили.
Пушкин! Гений, великий классик. Так что нет-не матерное) А то, что его порой употребляют по отношению к людям, а не к собакам.. . Так эти люди сами того заслужили.
Су́ка
* Сука — самка собаки или волчицы
* Сука — обидное ругательство, часто употребляемое при выражении обиды на того или иного человека.
* Сука — старинный музыкальный инструмент из Польши.
* Сука — на воровском жаргоне:
* Сука — самка собаки или волчицы
* Сука — обидное ругательство, часто употребляемое при выражении обиды на того или иного человека.
* Сука — старинный музыкальный инструмент из Польши.
* Сука — на воровском жаргоне:
как говорит моя вторая половина) ) то нет) ) в пример всегда приводит классческую литературу))
Не в большей степени, чем "скотина".
смотря по отношению к кому
Нет, конечно. Названия животных (в том числе самцов и самок животных) по определению нормативны, нейтральны и общеупотребительны.
Очевидно, что слова "сука" и "кобель" – слова из нормативной лексики, обозначающие собак женского и мужского пола соответственно. И даже применяясь в качестве бранных, они не перестают быть словами нормативной лексики (точно так же как не перестают быть таковыми слова "свинья", "козел", "овца", "корова" и многие другие при использовании в качестве ругательств), хотя и приобретают в этом случае негативную экспрессивную окраску и становятся стилистически сниженными.
Это подтверждается и всеми нормативными словарями современного русского литературного языка, куда «ненормативные» слова (явные вульгаризмы и жаргонизмы, а также обсценная лексика) не включаются (см. здесь, здесь и здесь).
В литературе слово "сука" во все времена было печатным и достаточно употребительным (как в прямом, так и в переносном значении). Примеров его использования в прямом значении приводить не буду (это то же самое, что искать примеры использования слов "корова", "волчица", "львица" или "тигрица" – их масса), а вот примеры использования в качестве ругательства приведу. В частности, из серьезных переводов зарубежной классики (где вульгаризмов нет даже близко):
"А затем (Еще пример того, что я назвал бы Щенком измены — этой старой суки)" – Шекспир, «Генрих VIII», перевод В. Томашевского
"Так сукой подлой из утробы алчной Был Ричард царственный тобой извергнут" – Шекспир, «Король Генрих IV» (ч. II), перевод М. Кузмина
"А тобой ощенилась сука, и ты издохнешь от голода, как пес." – Шекспир, «Жизнь Тимона Афинского», перевод П. Вейнберга (здесь тоже не прямое значение, а метафора, так как имеется в виду мать Апеманта. – прим.)
Кстати, фрагмент из первого акта:
"Живописец
Ты пес.
Апемант
Твоя мать из моей породы; так кто же она, если я пес?"
"— Эй, вор Хинесильо! Отдай мне мое добро, отпусти мою душу на покаяние, не лишай меня покоя, оставь моего осла, верни мне мою усладу! Пошел прочь, сука, сгинь, разбойник, не смей трогать чужого!" – Сервантес, «Дон Кихот», перевод Н. Любимова
"Орас
(читает)
[письмо Агнесы. – прим.]
Арнольф
Ах, сука!
Орас
Что?
Арнольф
Нет, так, закашлялся немного.
Орас
Ну, где встречали вы такую прелесть слога?" – Мольер, «Школа жен», перевод В. Гиппиуса
"— Двадцать шотландских фунтов, вы, старая сука! — завопил Милнвуд; скаредность заставила его забыть о пуританской точности в выражениях и об обычной вежливости в обращении к домоправительнице." – Вальтер Скотт, «Пуритане», перевод А. Бобовича
"Я видел его сегодня в Милнвуде вместе с этой пуританской сукой, его мамашей, и когда бы я знал, что он залезает в мою тарелку, то приволок бы его сюда, привязав к хвосту моей лошади; и отвечать бы мне за это не пришлось." – оттуда же
"— Замолчи, сучья дочь, — рявкнул Кадди, — кажется, говорю тебе по-шотландски." – оттуда же
"— Дженни, давай сюда бренди, сука ты этакая! — крикнул он, корчась от злобы и боли. — Умру, как жил, обойдусь без них…" – Вальтер Скотт, «Эдинбургская темница», перевод З. Александровой и С. Мирлиной
"— Еще одна сука-еретичка околела! — крикнул стрелявший из аркебузы. — Я не успокоюсь до тех пор, пока не ухлопаю десяток." – Проспер Мериме, «Хроника царствования Карла IX», перевод Н. Любимова
"— Скажешь, сука?.. — повторила Катрин, бросая на девочку взгляд, еще более страшный, чем смертная угроза Никола." – Бальзак, «Крестьяне», перевод М. Линда
Кстати, оттуда же: "— Если бы этот кобель монах услышал, что ты говоришь..."
Очевидно, что слова "сука" и "кобель" – слова из нормативной лексики, обозначающие собак женского и мужского пола соответственно. И даже применяясь в качестве бранных, они не перестают быть словами нормативной лексики (точно так же как не перестают быть таковыми слова "свинья", "козел", "овца", "корова" и многие другие при использовании в качестве ругательств), хотя и приобретают в этом случае негативную экспрессивную окраску и становятся стилистически сниженными.
Это подтверждается и всеми нормативными словарями современного русского литературного языка, куда «ненормативные» слова (явные вульгаризмы и жаргонизмы, а также обсценная лексика) не включаются (см. здесь, здесь и здесь).
В литературе слово "сука" во все времена было печатным и достаточно употребительным (как в прямом, так и в переносном значении). Примеров его использования в прямом значении приводить не буду (это то же самое, что искать примеры использования слов "корова", "волчица", "львица" или "тигрица" – их масса), а вот примеры использования в качестве ругательства приведу. В частности, из серьезных переводов зарубежной классики (где вульгаризмов нет даже близко):
"А затем (Еще пример того, что я назвал бы Щенком измены — этой старой суки)" – Шекспир, «Генрих VIII», перевод В. Томашевского
"Так сукой подлой из утробы алчной Был Ричард царственный тобой извергнут" – Шекспир, «Король Генрих IV» (ч. II), перевод М. Кузмина
"А тобой ощенилась сука, и ты издохнешь от голода, как пес." – Шекспир, «Жизнь Тимона Афинского», перевод П. Вейнберга (здесь тоже не прямое значение, а метафора, так как имеется в виду мать Апеманта. – прим.)
Кстати, фрагмент из первого акта:
"Живописец
Ты пес.
Апемант
Твоя мать из моей породы; так кто же она, если я пес?"
"— Эй, вор Хинесильо! Отдай мне мое добро, отпусти мою душу на покаяние, не лишай меня покоя, оставь моего осла, верни мне мою усладу! Пошел прочь, сука, сгинь, разбойник, не смей трогать чужого!" – Сервантес, «Дон Кихот», перевод Н. Любимова
"Орас
(читает)
[письмо Агнесы. – прим.]
Арнольф
Ах, сука!
Орас
Что?
Арнольф
Нет, так, закашлялся немного.
Орас
Ну, где встречали вы такую прелесть слога?" – Мольер, «Школа жен», перевод В. Гиппиуса
"— Двадцать шотландских фунтов, вы, старая сука! — завопил Милнвуд; скаредность заставила его забыть о пуританской точности в выражениях и об обычной вежливости в обращении к домоправительнице." – Вальтер Скотт, «Пуритане», перевод А. Бобовича
"Я видел его сегодня в Милнвуде вместе с этой пуританской сукой, его мамашей, и когда бы я знал, что он залезает в мою тарелку, то приволок бы его сюда, привязав к хвосту моей лошади; и отвечать бы мне за это не пришлось." – оттуда же
"— Замолчи, сучья дочь, — рявкнул Кадди, — кажется, говорю тебе по-шотландски." – оттуда же
"— Дженни, давай сюда бренди, сука ты этакая! — крикнул он, корчась от злобы и боли. — Умру, как жил, обойдусь без них…" – Вальтер Скотт, «Эдинбургская темница», перевод З. Александровой и С. Мирлиной
"— Еще одна сука-еретичка околела! — крикнул стрелявший из аркебузы. — Я не успокоюсь до тех пор, пока не ухлопаю десяток." – Проспер Мериме, «Хроника царствования Карла IX», перевод Н. Любимова
"— Скажешь, сука?.. — повторила Катрин, бросая на девочку взгляд, еще более страшный, чем смертная угроза Никола." – Бальзак, «Крестьяне», перевод М. Линда
Кстати, оттуда же: "— Если бы этот кобель монах услышал, что ты говоришь..."
СУКА НЕТ НЕ ЯВЛЯЕТЬСЯ
нет
нет. сука, литературное слово. сука, собака
Это мат
Ольгуня Андросова
Нет, это не мат, а само по себе даже не ругательство, так же как "свинья" или "скотина".
Обычное абсолютно слово, используемое некоторыми в качестве ругательства, вот и все.
Обычное абсолютно слово, используемое некоторыми в качестве ругательства, вот и все.
Владимир Василевский
Вот те раз, с каких пор и каким вообще боком это мат-то?! Кобель и кобыла тогда, по-твоему, тоже мат?
Конечно, если так кого-нибудь обзовут, то это довольно обидно - не каждому понравится сравнение с животинкой женского пола - но мат тут вообще никаким боком, иначе и овцу с коровой туда же следует отнести
Конечно, если так кого-нибудь обзовут, то это довольно обидно - не каждому понравится сравнение с животинкой женского пола - но мат тут вообще никаким боком, иначе и овцу с коровой туда же следует отнести
Никита Демченко
Конечно нет, выше же обо всем написали.
Женя Алексеев
Ага, в точности такой же, как "кобыла" или "свиноматка". Как к самкам животных, так и к женщинам.
Наталья Макарова
ты дурачок, что ли?
У нас есть книжка "Латышские народные сказки" (издана в СССР в 1968 году), и там в одной из сказок встречается выражение "сукин сын" (там же, кстати, встречается и слово "скотина" - тоже именно в качестве ругательства). Если даже в детской книжке в советские времена допускалось, значит, не такое уж это и серьезное ругательство :-)
Наталья Макарова
сукин сын - это щенок. глупое, неопытное, беззащитное существо. что тут вообще ругательного?
сука это литературное слово
Нет, и никогда не относилось
Похожие вопросы
- когда впервые в литературе появилось слово СУКА?? и почему сейчас в общественных местах нельзя говорить это слово???
- Сука это литературное слово? )))
- Зачем русскому человеку нужна ненормативная лексика?
- Часто в ответах испльзуют ненармативную лексику .Разве это обязательно?
- Русский язык несомненно богат, но часто ли вы прибегаете к ненормативной лексике?
- Как вы относитесь к заимствованным словам в русском языке?! Всем удачи:)!
- Как сегодня называть человека, который не держит слово?
- определите, какие из перечисленных характеристик НЕ относятся к личности?,
- Если слово "вынуть" не имеет корень, то как же слово "вынимать", которые по идее должны быть однокоренными???
- НУЖНА ПОМОЩЬ!!!!ПОМОГИТЕ!!!!Зачем нужны слова с многозначными значениями(типо слова ключ) и
"— Сука!
Она засмеялась злобным смехом.
— Как вам угодно, а все-таки вы не войдете. Я не сука, потому что я дочь волка." – Гюго, «Отверженные»
"Они, быть может, воздерживаются — но сука-чувственность проглядывает с завистью во всем, что они делают.
Даже до высот их добродетели и вплоть до сурового духа их следует за ними это животное и его смута.
И как ловко умеет сука-чувственность молить о куске духа, когда ей отказывают в куске тела!
Вы любите трагедии и все, что раздирает сердце? Но я отношусь недоверчиво к вашей суке." – Ницше, «Так говорил Заратустра»,
"Если и неправда, что некая спартанская сука приняла на себя все грехи мира, как говорил мне когда-то один обманщик, — все же в сказке этой есть тайный смысл, и теперь я вполне разумею его." – Анатоль Франс, «Таис», перевод Е. Гунста
"Он говорил гневно и презрительно: — Ты бесстыжа, как сука и свинья…" – оттуда же
"Наполеон (с трудом поднимаясь). Убийца! Чудовище! Ведьма! Выродок! Исчадье ада! Да тебя повесить, гильотинировать, колесовать, сжечь живьем мало! Никакого уважения к святости человеческой жизни! Никакого сострадания к моей жене и детям! Сука! Свинья! Потаскуха! Подбирает пистолет.) И еще промахнулась с пяти ярдов! Ну, да чего ждать от бабы." – Бернард Шоу, «Назад к Мафусаилу», перевод Ю. Корнеева и С. Сухарева
"Его мамаша, властная старая сука, задавила в сыне всякое мужество и самостоятельность, но в восьмидесятых годах прошлого века почти ни у кого не хватало ума посылать таких мамаш ко всем чертям." – оттуда же
"Да благословит тебя бог, дражайшая матушка, ты «молила бога наставить тебя на путь истинный», ты «хотела только добра» — и превратила Изабеллу в первоклассную суку." – оттуда же
"Ее присутствие приводило Тони в бешенство, ему хотелось крикнуть: «Убирайся к черту, старая сука!»" – Ричард Олдингтон, «Все люди — враги»,
"— Чтоб она сдохла, старая сука! — выругался Стойт, дергая за ручки." – Олдос Хаксли, «Через много лет», перевод О. Сороки
"— Старая сука! — все еще бормотал Стойт; затем мысли его перекинулись с секретарши на Обиспо: — Скотина!" – оттуда же
(в конце той же главы реплика «Сука!» (в адрес той же героини) встречается еще несколько раз)
"Я говорю солнцу, дай мне здоровье, ты, старая сука, верни мне силу, возьми меня за руки и вытащи из этого кресла!" – Теннесси Уильямс, «Я восстаю из пламени, рыдающий феникс», перевод Г. Коваленко
"— Ты встанешь, сука? — зашипел надзиратель. Видимо, она от страха не понимала, чего от нее требуют." – Фейхтвангер, «Иудейская война»
"— И еще загадил мне платье своими подлыми губами, ты, проказа, ты, сын суки и пьяного ломового!" – оттуда же
"Потому что я тебя схватила за руку. Я уже давно за тобой слежу. Тебе только бы строить глазки адъютанту! Я тебя убью, сука. (Бьет ее.)" – Бертольт Брехт, «Кавказский меловой круг», перевод С. Апта
"— Ах ты сука! — сказал старик." (реплика относилась к медузе физалии. – прим.) – Хемингуэй, «Старик и море», перевод Е. Голышевой и Б. Изакова
"— О Господи! – сказал Эдди. — Молот-рыба, сука окаянная." – Хемингуэй, «Острова в океане», перевод Н. Волжиной и Е. Калашниковой
— Говори, Дэви. Все что хочешь говори, — сказал Роджер.
— Сука поганая. Сучья сука." – оттуда же
"— Уморит она меня, сука, ну и пусть, — сказал Дэвид." – оттуда же
В некоторых эпизодах романа Хемингуэя «Иметь и не иметь» (перевод Е. Калашниковой) это слово (тоже в переносном значении) встречается чуть ли не в каждом предложении (например, в 21-й и в конце 24-й гл.; а ведь bitch можно было и как "стерва" или "дрянь" перевести; "сука" – это из того же ряда).
"— Выдали меня сучки, а?" – оттуда же
"— Чуть глаза не выдрала, сука. Надо будет йодом смазать. Ну, теперь она угомонилась. Иди." – Сомерсет Моэм, «Непокоренная», перевод Н. Дехтеревой
"—Ты так добр ко мне, Майкл. Я ненавижу себя. Я — скотина, я — потаскуха, я — чертова сука, я — дрянь до мозга костей!.." – Сомерсет Моэм, «Театр», перевод Г. Островской
Вот наравне с такими ругательствами, как в последнем примере, оно обычно и используется.