Прочие дела домашние

А вы как читатель художественной литературы за какой перевод - почти дословный, а все нестыковки с русским языком и

оригиналом - в сносках; или за перевод сохраняющий дух произведения, в котором некоторые слова и выражения заменены на другие, но близкие по смыслу и духу, но тогда и поясняющих сносок будет куда меньше?

Читаю книгу переводчицы Норы Галь. Она приводит примеры из своей практике. Например, французский писатель Экзюпери приводит призыв Лиссабона как матери, Лиссабон на французском в женском роде, а на русском - в мужском. Переводчик заменяет по смыслу "столица Португалии".
Естественно, за художественный. Сделать дословный перевод - это проще всего. Художественный - искусство. Нужно хорошо разбираться не только во всех языковых тонкостях ( а то недавно спотыкалась в одной книге на слове "тамошний"), но и в традициях обоих стран. Например, пословицы и поговорки либо неудобоваримы, либо меняют смысл при переводе. Помню как то показывали Горбачёва по итальянскому телевидению. Все его лексикон, конечно, помнят. И вот он вворачивает: "Если бы молодость знала, если бы старость могла". В итальянском сложно подобрать аналогичную поговорку. Синхронный переводчик выдаёт: "Есть хлеб, да жевать уже нечем".)))
Анастасия Гришко
Анастасия Гришко
72 054
Лучший ответ
Как читатель художественной литературы, я за художественный перевод, есть такое понятие в переводческом деле.
Олеся Ивлиева
Олеся Ивлиева
72 193
Хороший переводчик сродни писателю .
Второй вариант мне ближе, когда переводчик сам выступает в роли писателя, вкладывает свою душу в перевод
При первом же варианте - ну это любой человек может перевести, пользуясь словарем. С большим количеством сносок читать неудобно, это же не научный текст, а художественный все таки
~```~Medina ~```~
~```~Medina ~```~
86 693
Ja za horoshee znanie jazika i za tolkovogo perevodchika.
Posmotrite knigi Draizera. Kak horosho sdelan perevod,kak prijatno chitat!
Kazdoe Slovo-kak kaplja.
По-разному можно переводить. Я читал много книг, переведённых по-разному. Не имею привычки разбирать текст по словам. Если читать текст нам "вкусно", если не догадываешься, что это - перевод, значит, переводчик знает своё дело. Увы, таких мало. Например, натуралиста Робертса переводили многое. И некоторые переводы просто ужасны. То же самое с Желяязны, Чейзом, Кристи, и т. п. В наше время, похоже, перевелись толковые переводчики...
Ага, особенно поэзию прям дословно. Нравилось читать Аполлинера Мост Мирабо в разных переводах, так интересно!

Похожие вопросы