Философия

Почему все тела в "пустоте" должны падать одинаково? (ВН), независимо от "ВЕСА"

ну.. есть аргументы.. .

Антиох\ Решил загадку он. Мое решенье -\ Убить его, \ Не дать ему позор мой разгласить, \ Поведать миру, как постыдно грешен\ Царь Антиох. \ Так пусть же он немедленно умрет! \ Он должен пасть, иль честь моя падет. - Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ

Мой государь! \ Позором графа я смущен сильнее, \ Чем странностью всего, что происходит. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ

О мать! Твое паденье\ Для чад твоих губительнее было, \ Чем для тебя; ты провела хоть юность\ В Эдеме, в беззаботном и блаженном\ Общении с блаженными; а нас, \ Не ведавших Эдема, обступают\ Враги, что лишь присвоили себе\ Слова творца и соблазняют наши\ Мятущиеся души нашей жадной, \ Неутоленной мыслью, как тебя\ Змий соблазнил на лоне беззаботных, \ Невинных, юных радостей твоих! Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия

О, ей восторженным бы кликом Пустыни неба огласить, \ Благодарить, и веселиться, И всё земное позабыть, -\ Но пери смотрят с любопытством, \ И, с лаской вкруг нее виясь, \ Умильно просят им поведать\ Ее падения рассказ.. . Аполлон Майков 1857 ФАНТАЗИИ\ПЕРИ

Отживший рушится порядок, \ В его паденье - наш успех. Нам будет труд совместный сладок, \ И будет плод его для всех. Владимир Тан-Богораз 1898-1899 ПЕСНЯ\Перевод с польского\Вся наша жизнь есть труд кровавый,

извещение (бабабадалгарагтакамминарроннконнброннтоннерроннтуоннтанн троварроунаунскаунтухухурденентернак! ) прежде прямого как столб сморчка пересказывается поутру в постели, а затем все время бытия в течение истории христианского трубадурства. Великое падение со столь кратким упоминанием руха Финнегана (впрочем, выражаясь по-гэльски, мужчины плотного) , что егого круглоглавие скоро отсылает вопрошателя к заду, к западу в отношении иго толстословия: и их попереворопотное место расположено на исходе из парка, где уложили оранжи зреть на зелени со времен любви дублинейра первого к своей лиффее. Что же донесло до нас, словно гром в полдень, столь трагедийное извещение? Джеймс ДЖОЙС. Перевод А. ВОЛОХОНСКОГО Из Финнеганова Уэйка

"А если упадешь, так, несомненно, \ Земля заставила тебя упасть, \ Чтоб поцелуй сорвать: добычей ценной\ Научены и честные украсть; \ Диану губ твоих соблазн тревожит: \ Поцеловав, обет нарушить может. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Курошевой ВЕНЕРА И АДОНИС

И, завернув лицо вот в этот плащ, \ К подножию Помпеевой статуи, \ С которой кровь струилась, Цезарь пал. Цезарь. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ

Полно! Как же это так? \ Да разве стал я жалок или беден? \ Мы знаем, что покинутых Форгуной\ И люди покидают. О своем\ Паденье мы в глазах друзей читаем\ Скорей, чем сами чувствуем его. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ
Сергей Ник.
Сергей Ник.
75 816
Лучший ответ