Посмотрите, какой замечательный перевёртыш!
Вот небольшой отрывок из предисловия к этой книге: ««Голос черепахи» - это ещё одно из любимых выражений Натальи Леонидовны. С её лёгкой руки оно стало символом нелепого перевода, когда переводчик, не слишком чуткий к слову, но полный амбиций, промахивается и попадает мимо цели. Так некто, не распознав в тексте цитату из Песни песней, распространённое в библейской поэтике выражение «голос горлицы» перевёл как «голос черепахи». Эта двойная нелепость (черепахи вообще не имеют голоса и уж точно не поют!) стала излюбленной метафорой во всех наших разговорах о переводе».
Потом там говорится о том, что голос Натальи Леонидовны был сродни голосу горлицы («…она говорила скороговоркой, почти лепетала или, скорее, журчала, но это журчание обладало мощной силой духовного воздействия»).
Вы решили, что перевёртыш уже прозвучал? Это не так. Суть его в том, что книга со статьями и эссе Натальи Леонидовны названа «Голос черепахи».
Теперь ответ на вопрос: я думаю, змей-искуситель превратился в черепаху Тортиллу потому, что это был экзистенциальный выбор. Точнее так: превращение змея-искусителя в черепаху Тортиллу – это метафора экзистенциального выбора. Так мне кажется.
