СМЕРТЬ Он весь застыл, стал глыбой отверделой, \ Без трав, без времени, без жизни многих тел. \ То был хаос из глины омертвелой. \ То смерть была.. . Бездонный океан \ Уснул. Уснули и другие воды. Иван Кондратьев (1849-1904) ТЬМА 1880\Из Байрона
смерть Он видел смерть. В ногах своей постели. \ Из маленького тусклого окна\ Курился свет, и тени шелестели\ По комнате, куда вошла она. Марина Саввиных «День и ночь» 2005
СМЕРТЬ Он встречался с Фонарщиком и с Королем. \Он попал в этот мир, и все понял о нем. \Ему нравится музыка имени Смерть, \Только что-то ему не дает улететь, Ольга Тишина 1996 БАРДЫ РУ Маленький Принц
СМЕРТЬ Он глядит, не говорит ни слова, \В рот ему весенний лезет стебель, \А вокруг него ни стен, ни крова, \Только облака гуляют в небе. Давид Самойлов Жаль мне тех, кто умирает дома,
смерть Он же все страдал, \Безгрешный, добрый старый человек, \Что ненавидя Бога умирал, \Но полыхал огонь гордыни в нем, –\Младенцем даже, так же, как сейчас\Не плакал он; все книги, этот дом\Ему принадлежали. Вдруг из глаз\Его последний свет истек. В лучах\Господних будет он со мной\Бродить в сиянье Сына, как в лугах, \Где мир, как будто снежной пеленой, \Хотел грехами свет затмить. Дилан Томас. Перевод Я. Пробштейна ЭЛЕГИЯ
Он жил долго и умер в один прекрасный день\ В окружении большой семьи, как полагается\ В старых и слишком новых хороших романах. \ Там его еще помнят через пятнадцать лет\ (такие пятнадцать лет) , здесь его уже знают – Ольга Зондберг Из сборника «Книга признаний» 1997 1995 ПАМЯТИ ОДНОГО ЖИТЕЛЯ АМЕРИКИ
Он замешкался, твой белокрылый, \ Смерть прошла, притворившись свинцом, \ И горячую кровь отворила, \ Отомкнула, и дело с концом. Владислав АРТЁМОВ, редактор Студии Журнал "ПОЭЗИЯ" «МАРШАЛ ЖУКОВ»
Он знает: это смерть. Идет в музей и в Сити, Пьет вина, спит с женой, скупает груды книг, Считает золото.. . И, жажды не насытив, Он чувствует, что я к его окну приник. Павел Антокольский
СМЕРТЬ Он знал о смерти то, что знает каждый: \она придет и в тьму низвергнет нас. \Когда из жизни вырвана однажды —\нет, бережно изъятая из глаз, — Райнер Мария Рильке. Перевод В. Летучего 1908 СМЕРТЬ ЛЮБИМОЙ
Он знал о смерти то, что знает каждый: \она придет и в тьму низвергнет нас. \Когда из жизни вырвана однажды —\нет, бережно изъятая из глаз, — Райнер Мария Рильке. Перевод В. Летучего 1908 СМЕРТЬ ЛЮБИМОЙ
Он мертв. Его никто не знает. Но мы еще на полпути, И слава мертвых окрыляет Тех, кто вперед решил идти. Константин Симонов 1942 СЛАВА
Он так хотел, чтоб злобы пыл \Ее со мной подряд убил, \Так отклонил он острие, \Чтоб мой удар попал в нее. ШАРЛЬ КРО (1842-1888). Перевод Натальи Поляковой ВСТРЕЧА
СМЕРТЬ Он уже умирает, \на крышах распластан. \Этот закат\мне уже\не поймать\ни пастелью, ни маслом. Ольга Аникина БАРДЫ РУ Смята картина души.. .
смерть Он умер спустя три года, \ Став людям еще родней, \ Кумир всех слоев народа, \ Чего не скажу о ней. Пётр Межурицкий 2000 ПРЕЧИСТАЯ БАЛЛАДА
