Религия, вера

Почему Коран нельзя переводить на другие языки?

Итак, Коран - это святая книга мусульман, переданная им посланником Божьим - Мухаммадом. В мусульманской теологии есть термин "иджаз", который означает "быть бессильным создать что-либо подобное тому, что
создано Аллахом", а ведь Коран и есть Калямулла (Слова Господни) . Это уникальный по стихосложению, торжественному восхвалению и бытовой мудрости свод морально-нравственных, религиозных, гражданских, политических и юридических норм, переданных пророком за сравнительно длительный период времени; появление первой Суры (главы) под номером 96 относится примерно к 610 г. , последняя же составлена незадолго до смерти Мухаммада в 632 г.
Традиционно общепринятым считается, что структура его айатов (стихов) и их смысловая значимость настолько совершенна, своеобразна и многолика, что пословному переводу не подлежит и возможным представляется лишь смысловое толкование этого Писания. Поэтому английское академическое издание выпустило его под заголовком "The Qur'an Interpreted" ("Толкование Корана") [London, Oxford University Press, 1969] и настаивает на правомерности такого заголовка, а я как автор нижепредставленного перевода на русский язык, держась той же позиции, выбираю для себя заголовок "Коран. Перевод смыслов".
С выходом ислама за пределы Аравии возникла острая необходимость "дубляжа" единственного экземпляра низведенного текста,
записанного с уст Пророка и упорядоченного (в смысле расположения Сур и айатов) при его жизни. После смерти Пророка этот экземпляр бережно хранился в домах его последователей: Абу Бакра, Умар ибн аль-Хатаба и, наконец, халифа Османа, во время правления которого (644-656 гг. ) специальная коллегия, возглавляемая Зейд ибн Табитом (жившим в бытность Мухаммада и писавшим под его диктовку) , взяв за основу этот экземпляр Господнего Откровения, утвердила строго определенный канон расположения глав и стихов Корана, закрепив его в четырех рукописных экземплярах, отправленных на четыре стороны света; на восток (Вавилония - Ирак и Персия) , на запад (Египет и долина Нила) , на север (страны Шам - Сирия, Ливан, Иордания) , на юг (Йемен и граничащие с ним районы Африки) . И за тысячу четыреста лет своего существования текст Господнего Руководства не претерпел ни малейшего изменения.
Что касается языковых средств выражения, то мне бы очень хотелось надеяться, что мой перевод внесет несколько большую эмоциональную и стилистическую приближенность к оригиналу, нежели традиционно академическое издание. Мои скромные усилия не могут претендовать на сколько-нибудь значимую долю передачи Божественной красоты айатов Корана, небесной музыки его стихосложения. Но это по крайней мере потуги хоть в какой-то мере погрузить русскоязычного читателя в атмосферу стиха
Господнего Руководства.

Иман Валерия Порохова
1995
[Перевод смыслов и коментарии В. М. Пороховой: Вступление (от переводчика) , С. 27. Коран: преводы и коментарии, С. 34 (ср. Коран, С. 22)]
ЕП
Екатерина Плужник
64 586
Лучший ответ
ну почему? переводят же. во-первых, языков много, как и людей. во-вторых, даже, если человек изучит арабский, чтобы коран в оригинале, то все равно он будет понимать по-своему - он же родился не арабом. в разных языках разные слова могут обозначать одно понятие и наоборот. плюс нюансы языка. так что - пеерводить или не переводить коран, решать тому, кто его читать собирается
Почему Коран нельзя переводить на другие языки?
Чтобы люди не поняли суфийских выдуманных басен!
потому что арабы на своем-то его не понимают.. .
во избежание искажений
VB
Vanok Balcan
38 593
Почему нельзя, переводится, начиная со времён Петра1 и Верёвкиным, и Кулиевым, и Османовым, и Крачковским и Пороховой.
Тосика ***
Тосика ***
35 945
Потому что может получится история какс Библией - наврут, переврут, напридумают, а потом за собой прочитать забудут.
Zafar Ahmadov
Zafar Ahmadov
29 485
Переводчик неизбежно начинает ерничать)

Пошутит кто-то неудачно разок, и вот уже люди обрезание делают...
Потому что Коран остается Кораном только на арабском языке... потому что арабский - священный язык... все переводы - это лишь интерпретация..
Vahan Davtyan
Vahan Davtyan
13 761
Нельзя, потому что по набегает мусульман камикадзе, и начнут всех взрывать кто имел дело с переводом))
Почему нельзя???? А че, Коран только на русский язык переведен????
Можно перевести, но только толкование.. .У Корана - не просто текст, а много чего еще.. .Очень важно - звучание.

Там: спец-гласные, спец-буквы и т. д.. .Очень много чего.

Коран, в общем, перевести - невозможно !

П. С Коран состоит из рифм. 80% Корана - рифма. Вы это знали?)) )

Если перевести на русский, то рифма теряется.

Дабы доказать, что Коран состоит из рифм, я поставлю видео с прекрасным чтением Корана. (субтитры тоже есть)

Обратите внимание на окончание...) )

О самом стиле написания Корана можно узнать здесь:

http://koranru.ru/perfection_01.html

Удачи ! :)

Арабский язык - чересчур большой.

Слов в несколько раз больше, чем в русском, например.. .

Как можно перевести? Вот тут и проблема.

Слишком богатый язык.. .
Adilet Manjan
Adilet Manjan
4 807
дело не втом что КОРАН нельзя перевести дело в том что арабский язык очень богатый язык (например у верблюда несколько имен) и есть некоторые слова которые точно повторяю точно невозможно перевести и поэтому так говорят
Можно переводить, но уже нельзя назвать эту книгу Кораном. Это будет просто перевод Корана.
Переводы Корана на другие языки есть.
Лично мое мнение - переводить Коран можно, чтобы люди незнающие арабского языка могли его прочесть. Но читая перевод, они должны понимать, что это не оригинал, а перевод, который сделал человек на основе своих знаний.
Но будет намного лучше, если мусульманин (ка) выучит арабский язык и будет читать оригинал Корана, так как он не сравним с переводом.
Сергей Негин
Сергей Негин
1 183
Po4emu nelza....Koran est na nawem Azerbayjanskom yazike
KOran pereveden, na raznyh yazikah,, i na russkom est',,, naidete v inete
ДК
Дара К
147

Похожие вопросы