Религия, вера
Почему Коран запрещают переводить на иной язык? Либо выпускают "нейтральные" переводы. Что же там скрывают?
Переводы Корана на русский - чистой воды фальсификация. Все призывы к джихаду, избиению жен, секс рабынь, непризнание и унижение других религий переведены расплывчато и нечетко. Переводы на английский лучше, но тоже не все. А скрывать Корану есть ооочень много что. Сейчас, во времена интернета и свободного доступа к информации исламистам все труднее и труднее отдуваться за ошибки в Коране, за призывы к нетерпимости по отношению с немусульманам.
У меня есть Коран на русском.
Лидия Шведун
ну я и говорю что там нейтральный перевод, после прохода цензоров
Не запрещают.
Лидия Шведун
говорю же каждая редакция под контролем цензоров
должен же Ислам хоть чем-то отличаться от Христианства...
ты заврался уже
Коран написан в стиховой/рифмовой форме, поэтому может быть при переводе потеряться "божественность" данной книги.
Perevodiat, no eto uzhe ne Koran a smyslovoj perevod. Arabskij jazyk ochen bogat i kazhdoe slovo mozhet imet bolee 1 znachenija, chto bolee raskryvaet sut', no perevesti eto so 100% tochnostju nevozmozhno.
Наталья Албуткина
Язык полудикого кочевого племени не может быть "более богат", чем языки народов, к моменту написания Корана создавших богатейшую культуру, включающую сложные научные, философские и религиозные концепции. Более сложный и запутанный - сколько угодно. Языки небольших, изолированно живущих народов вообще более сложны, чем языки народов крупных. Один из самых простых по своему устройству языков - английский. Но сказать, что английский "бедный язык" - значит серьезно погрешить против истины.
100% точно невозможно перевести ни один текст. Почти любое слово в любом языке имеет "более одного значения", искать по слову "коннотация" и "омонимы".
100% точно невозможно перевести ни один текст. Почти любое слово в любом языке имеет "более одного значения", искать по слову "коннотация" и "омонимы".
переводы могут исказить реальность написанного
фигу в кормане
Считается, что Коран невозможно перевести на другой язык, потому что смысл будет искажен. Потому переводы на другие языки называются "переводами смыслов". Но запрета на перевод нет. В каком-то смысле это верно, потому что любой текст искажается при переводе, а Коран, напоминает нам Капитан Очевидность, является прямой речью господа бога. Которую даже слегка искажать - чревато. Вот только то, что это "речь бога" - предмет веры. В реальном мире переводы Корана вполне достаточно передают его содержание. Хотя переводчики нередко мусульмане и действительно стараются максимально расплывчато перевести высказывания, способные вызывать отторжение у немусульман. Но получается так себе.
переводить некому
Похожие вопросы
- почему Коран не переводят на другой язык,в смысле почему молитвы не читают на переведенном языке?
- Почему Коран нельзя переводить на другие языки?
- Вопрос к мусульманам. Почему Коран запрещает употребление в пищу свинину? Мне тут один мусульманин так ответил...
- Почему Коран запрещает мусульманам дружить с христианами и иудеями, неужели все они такие плохие?
- Почему Коран запрещает изображение Бога?
- Почему коран запрещает ростовщичество? Ведь ислам - это тоже аврамическая религия? Что не так с исламом?
- Почему Библию не переводят на современный язык.. чтобы ВСЕ одинаково поняли.. ЧТО там написано?
- Почему не желательно молиться на иных языках в церкви?
- Почему пророчества библейских пророков писались иными языками, в которых смысл ускользал от непосвященных читающих?
- А почему христианка, которая переводила Коран на русский язык, после окончания перевода приняла Ислам?