Религия, вера

Почему Коран запрещают переводить на иной язык? Либо выпускают "нейтральные" переводы. Что же там скрывают?

Переводы Корана на русский - чистой воды фальсификация. Все призывы к джихаду, избиению жен, секс рабынь, непризнание и унижение других религий переведены расплывчато и нечетко. Переводы на английский лучше, но тоже не все. А скрывать Корану есть ооочень много что. Сейчас, во времена интернета и свободного доступа к информации исламистам все труднее и труднее отдуваться за ошибки в Коране, за призывы к нетерпимости по отношению с немусульманам.
ГП
Галина Прокофьева
39 793
Лучший ответ
У меня есть Коран на русском.
Alexandr Stroganov
Alexandr Stroganov
61 361
Лидия Шведун ну я и говорю что там нейтральный перевод, после прохода цензоров
Не запрещают.
Лидия Шведун говорю же каждая редакция под контролем цензоров
должен же Ислам хоть чем-то отличаться от Христианства...
ты заврался уже
Vovan Malgin
Vovan Malgin
86 909
Коран написан в стиховой/рифмовой форме, поэтому может быть при переводе потеряться "божественность" данной книги.
Сергей Морозов
Сергей Морозов
38 693
Perevodiat, no eto uzhe ne Koran a smyslovoj perevod. Arabskij jazyk ochen bogat i kazhdoe slovo mozhet imet bolee 1 znachenija, chto bolee raskryvaet sut', no perevesti eto so 100% tochnostju nevozmozhno.
Евгений Ена
Евгений Ена
34 746
Наталья Албуткина Язык полудикого кочевого племени не может быть "более богат", чем языки народов, к моменту написания Корана создавших богатейшую культуру, включающую сложные научные, философские и религиозные концепции. Более сложный и запутанный - сколько угодно. Языки небольших, изолированно живущих народов вообще более сложны, чем языки народов крупных. Один из самых простых по своему устройству языков - английский. Но сказать, что английский "бедный язык" - значит серьезно погрешить против истины.
100% точно невозможно перевести ни один текст. Почти любое слово в любом языке имеет "более одного значения", искать по слову "коннотация" и "омонимы".
переводы могут исказить реальность написанного
фигу в кормане
Дима .....
Дима .....
18 503
Считается, что Коран невозможно перевести на другой язык, потому что смысл будет искажен. Потому переводы на другие языки называются "переводами смыслов". Но запрета на перевод нет. В каком-то смысле это верно, потому что любой текст искажается при переводе, а Коран, напоминает нам Капитан Очевидность, является прямой речью господа бога. Которую даже слегка искажать - чревато. Вот только то, что это "речь бога" - предмет веры. В реальном мире переводы Корана вполне достаточно передают его содержание. Хотя переводчики нередко мусульмане и действительно стараются максимально расплывчато перевести высказывания, способные вызывать отторжение у немусульман. Но получается так себе.
переводить некому

Похожие вопросы