Святой Священномученик Андроник (Никольский) (Владыка Андроник был арестован безбожниками и 20 июня 1918 года за Православную Веру в Христа закопан живым в землю) :
"У всех народов мира, во всех религиях и исповеданиях язык богослужебный существенно разнится от языка разговорного и даже литературного. Всегда язык богослужебный есть язык возвышенный, можно сказать, одухотворенный по своему стилю. И понятно: если молитва возвышает человека над землею и всем земным, то тем более церковное богослужение ставит человека выше земли, над землей. Было бы странно говорить с Богом на языке обычном, если и в беседе с людьми высшими себя, естественно, мы пользуемся и языком не обыденным, а возвышенным.
В частности, для нас, русских, было бы более чем странно сказать или услышать: «возьмите и ешьте, это ведь Тело Мое» или «будьте покойны» вместо «мир вам». И прочее подобное. Или как, например, перевести по-русски: «Чрево Твое пространнее небес содела»? По-русски это будет, конечно, понятно, но для набожного слуха и сердца это будет совершенно неприемлемо.
Если же обратимся к особенно высоким нашим богослужебным молитвам и песнопениям, то увидим, что без унижения всей дивной красоты их, так умиляющей, радующей и волнующей набожную душу, — без этого никак нельзя изложить их на русском наречии, хотя бы и самом безукоризненном. Например, помимо дивных песнопений Страстной недели и Пасхи, невозможно передать по-русски даже великолепные акафисты Иисусу Сладчайшему и Владычице; попытки же такого рода весьма неудачны.
Да по сравнению с русским и самый славянский богослужебный язык значительно выразительнее и глубже. Для убеждения в этом сравним только лишь послания святого апостола Павла в русском и славянском переводах: насколько высок, глубок и близок к подлиннику славянский перевод, настолько, наоборот, невыразителен перевод русский, нередко почти затемняющий подлинную мысль высокого учения Павлова.
По всем таким соображениям никак нельзя пожелать, чтобы наше православное богослужение было переведено на русский язык со славянского. Помимо всех высказанных соображений, без тяжкого соблазна для православных христиан никак нельзя этого произвести. Такой перевод может привести даже к новому и сильнейшему старого расколу. Даже исправление богослужебных книг, исполненное в последние годы при Святейшем Синоде, — и это у многих даже светских благочестивцев, любителей и ценителей православного богослужения, вызвало много тяжких недоумений и смущений в совести. А что же было бы при переводе богослужения на русский язык? Это подняло бы всех благочестивцев, и особенно простой народ набожный.
Но что же, однако, сделать, чтобы наше богослужение было ближе и доступнее к пониманию богомольцев? Прежде всего, необходимо продолжать то исправление перевода его славянского, какое теперь уже и производится. Пусть все богослужение будет таким порядком пересмотрено и исправлено. Но и это должно быть сделано возможно умело и осмотрительно, чтобы с исправлением погрешностей в переводе не унизить самого стиля текста, с которым так сроднились понимающие богослужение любители его.
Для домашнего и личного употребления весьма полезно было бы и перевести хотя бы некоторые части богослужения на русский язык, чтобы пользованием таким переводом можно было ближе вникнуть в смысл славянского текста.
Далее, изучают же в разных школах иностранные языки, хотя едва ли одному-двум из сотни и придется на них действительно говорить в жизни. Тем более необходимо добиваться, чтобы в школах наших непременно введено было классное чтение на славянском языке, и не только Евангелия, но и богослужения. Ведь это разговорный язык всей нашей Церкви с Богом — как же его не знать и не изучать, если изучают с большим трудом никому не нужные иностранные языки? Кроме того, ведь это есть коренной язык всех наших славянских народных наречий, объединяющий всех славян в одну славянскую семью. Как же можно оказывать невнимание и даже презрение к такому языку?..."
Религия, вера
Нужно ли переводить на русский язык православное богослужение?
Поняв истинный смысл молитв люди и подавно туда не пойдут.. . пусть уж лучше поют мелодичные заклинания.. . всё красивее.
я против.. незачем поворачивать историю в спять...
Нет. Достаточно проповедей и популярной литературы
Не имеет значения. Можно и не переводить.
Да не надо, куздра с ним, с богослужением вашим.
против
А я считаю, что надо переводить. Человек, который стоит на службе в Храме, должен понимать, о чем он просит Бога вместе со священником.
Ольга Григорьева
чаще ходите в храм и очень скоро начнете все понимать
Считаю, что надо!!!
Надо оставить на еврейском и проводить где-нибудь подальше от России.
Может быть и не нужно. Но, с другой стороны, совершенно не понимаешь, что говорят. У католиков, например, проповеди ясны для людей.
Что касается иностранных языков, тут Вы абсолютно неправы. Они сегодня очень многим нужны. И бесполезными их называть просто глупо. А какая необходимость изучать старославянский? Чтобы понимать псалмы в храме? Но в храме и так можно постоять и послушать мелодичность пения.. .
Жизнь не стоит на месте. Она идет вперед. Вместе с ней и люди. Вы же, отрицая и обосновывая одно, пытаетесь перечеркнуть саму суть жизни.
Что касается иностранных языков, тут Вы абсолютно неправы. Они сегодня очень многим нужны. И бесполезными их называть просто глупо. А какая необходимость изучать старославянский? Чтобы понимать псалмы в храме? Но в храме и так можно постоять и послушать мелодичность пения.. .
Жизнь не стоит на месте. Она идет вперед. Вместе с ней и люди. Вы же, отрицая и обосновывая одно, пытаетесь перечеркнуть саму суть жизни.
Нет! Слушать понятный бред перевода никто не будет. А так всё не понятно, таинственно и понимай как хочешь в меру своей испорченности.
Елена Вахрушина-Ивлева
Не суди всех по себе! Большенство прихожан прекрасно понимают Церковно-Словянский язык!
Шел один православный старец, на встречу ему эфиоп на телеге, и при этом читает книгу. "Что читаешь эфиоп? ". "Евангелие"- ответил тот. "Понимаешь? " "Нет"- говорит эфиоп. "Зато бесы понимают и разбегаются"- говорит старец.. . Лично я тоже не всё понимал, но со временем, регулярно читая молитвы и евангелие, на церковно славянском, я осознал смысловую полноту и благозвучность церковно славянского языка, которой не обладает современный русский язык, кстати, который является языком синодального перевода. Кому надо тот поймет, а церковь не должна подстраиваться. Люди должны проявлять послушание Богу, через послушание церкви.
Что-то сомнительно, что в других странах богослужения проходят на старо-английском или старо-немецком языке, например.
Елена Вахрушина-Ивлева
Ну а коли не все Православные, зачем тогда перевод? У вас и так всё на современном Русском... Какая вам разница на каком языке проходит Служба у нас - Православных?
Может и Религию вернуть туда, откуда внедрилась . Сами же пишите - Дословно Ваши слова - НЕВОЗМОЖНО передать на ПО РУССКИЙ даже великолепные акафисты .Не наша это религия, где вкуси хлеб - ЭТО КАК ТЕЛО ЕГО и выпей вина, ЭТО КАК КРОВЬ его, как этот текст не переводи, а это ЛЮДОЕДСТВО и ОБРЯД святого причастия или евхристии ОДИН к ОДНОМУ из ИУДОИЗМА обряд ЗЕВАХ, человеческого жертвоприношения с поеданием его полностью, конечно РУСКИМ это не ПОДХОДИТ, не ели на РУСИ человеческую плоть и не приносили в жертву СВОИМ БОГАМ, где Боги были ОТЦАМИ и к ним обращялись на ТЫ .
Не надо переводить - это слова из нашего прошлого, не такие уж и непонятные, только постараться надо, отвыкли уже стараться-то... .
Это история, традиция, и очень красиво к тому же!
Это история, традиция, и очень красиво к тому же!
А вот этот вопрос внутреннее дело РПЦ. Решайте тут сами на каком языке молиться. Можете даже на китайском.
Богослужения читаются на старославянском языке. Историю свою нужно понимать.
Низамбек Калекеев
Не вижу связи между историей и смыслом произносимых слов на богослужении.
Церковнославянский язык - не мёртвый язык, он впряжён в современный русский язык, создавая своеобразную двухплановость национальной картины мира. Нравится это кому-то или нет, но первыми текстами, которые заучивал русский ребёнок, столетиями были тексты молитв. В них звучали вроде бы те же слова, что и в обыденной речи, но слова эти обозначали нечто, причастное высшему, прекрасному, идеальному. Сравним такие пары слов и выражений, как огород во дворе и церковная ограда, голосить и возглашать, крестное целованье и мой крёстный, глаз - око, рот - уста и пр. Это же и отразилось на национальном характере - чёткое представление о великой разнице между небесным и земным, должным и сущим. Ясное дело, всё это не могло не отразиться и на нашей истории - и не всегда самым лучшим образом. Но удалить церковнославянский язык - ампутировать живое, и вряд ли из такой операции что хорошее выйдет.
А какой смысл переводить? Истинноверующие все понимают, а неофиту учиться надо, продвигаться духовно.
<< А если ты возносишь хвалу дарованным духом, то как человеку непосвящённому сказать «аминь» на твои слова благодарности, когда ОН НЕ ЗНАЕТ, о чём ты говоришь? >>
Попы не такие дураки. Паства вмиг разбежится услышав психиатрический бред с бормотанием.
Елена Вахрушина-Ивлева
К твоему сведению, 90% прихожан, прекрасно понимают Церковно-Словянский язык!
а зачем?
Да закроетесь вы когда? Ну чтоже вам верующие поперёк горло встали-то а? Верующие-то вас не трогают, чего же вы-то цепляетесь? Мы прекрасно понимаем Богослуженние без всякого перевода! Кому это близко, тот постарается понять, а кому это не надо, тому хоть на Толобайский переведи...
Талгат Сагинбаев
"не противтесь злу"....недавно узнал об этом....может и тебе полезно будет
Зачем, пусть языками говорят.
давно пора... китайце лучше обучать Евангелию на китайском а не на старославянском но до этого "патриархи всея руси еще не дошли":)
где вопрос то? современный русский обмельчал и не удержит глубины смысла всего.
Что-бы ты знал, еслибы всё было на первоначальных языках: история, литература, физика и т. д .та-же Библия, не задавай тупые вопросы
Я считаю что надо, но это вряд ли будет сделано. По многим причинам (возможно уже озвученным)
1) Реакционность церкви. Реформирование ее может стать тревожным знаком для прихожан.
2) Богослужения утратят некий "ореол таинственности"
3) Распевки будут даваться с большим трудом священнослужителям
4) (самое главное) Если люди начнут вслушиваться в то, что им читают, они постепенно перестанут ходить в церковь. Ведь большинство текстов сильно устарели и требуют адаптации под нынешнее общество, без этого пришедший в церковь будет ясно слышать то что ему вещают, но смысл воспринять не сможет.
1) Реакционность церкви. Реформирование ее может стать тревожным знаком для прихожан.
2) Богослужения утратят некий "ореол таинственности"
3) Распевки будут даваться с большим трудом священнослужителям
4) (самое главное) Если люди начнут вслушиваться в то, что им читают, они постепенно перестанут ходить в церковь. Ведь большинство текстов сильно устарели и требуют адаптации под нынешнее общество, без этого пришедший в церковь будет ясно слышать то что ему вещают, но смысл воспринять не сможет.
да надо
а на китайский ?
Похожие вопросы
- Современный русский на православных богослужениях. Сие комильфо?
- Переход на русский язык в богослужении – это ошибка или серьёзный удар по церковной культуре ?
- Тако впечатление, чё библию нехристи переводили на русский язык. А у вас?
- библию переводили на русский язык не грамотные люди или просто иностранцы и в том и другом случае, доверять им не стоит?
- Как вы относитесь к православному богослужению на церковно-славянском языке? Мне очень нравится и другого не надо.А вам?
- . Почему не переводят богослужение на русский язык, чтобы сделать его более понятным?
- есть ли необходимость в том, чтобы православные священники вели богослужение на современном русском языке?
- Почему в Русской православной церкви на русском языке не совершают богослужения?
- Делать ли Русский язык вторым государственным в Украине? Русские и Украинцы - братские славянские православные народы.
- Уже выпустили Библию на современном русском языке, будет ли богослужение перtводится на современный язык?