Религия, вера
Современный русский на православных богослужениях. Сие комильфо?
Что вы думаете о возможных социальных эффектах использования преимущественно русского языка в православных богослужениях?
не надо. Нехай по старому служат.
Как услышат о чем там речь, пойдет отток народа из храмов. Там же 70-процентов слава иудеям поется.
Русский или советский?
Если говорить на русском, то нек.слова тоже не будут понятны, не говоря о письме.
Советский язык - нам ближе, но это чужой язык. Смысл будет меняться при 3-5 кратном переводе.
Попробуйте сказать на советском языке: "Устами младенца глаголет истина"?
Если говорить на русском, то нек.слова тоже не будут понятны, не говоря о письме.
Советский язык - нам ближе, но это чужой язык. Смысл будет меняться при 3-5 кратном переводе.
Попробуйте сказать на советском языке: "Устами младенца глаголет истина"?
Андрей Виниченко
Спасибо за важное уточнение. Думал над этим при формулировке вопроса. Тут я имел в виду классический советский вариант пятидесятых-шестидесятых- семидесятых.
Человек который входит в церковь, и остается в ней, очень быстро начинает понимать глубину и весь смысл церковнославянских выражений, песнопений и акафистов.
Многие богослужебные тексты, в основном не стихотворного формата, уже давно переведены, и даже используются в некоторых приходах. А вот с стихотворной формой все не так просто как кажется.
Русский разговорный, и даже литературный язык, намного беднее церковно-славянского, поэтому составить полноценный качественный перевод на современный русский язык невероятно сложно.
Переводить богослужебные книги также трудно, как переводить с другого языка стихи.
При переводе стихов проще всего просто пересказать их смысл. Однако задача переводчика богослужебных книг намного более серьезная: нужно передать весь смысл и глубину, и при этом полностью сохранить исходный поэтический стихотворный ритм, размер и сложение.
Стихи переводить вообще очень сложно, а переводить с более богатого и поэтического, на бедный и более ограниченный язык еще более сложная задача.
Если перевод всех богослужебных текстов будет осуществлен качественно и профессионально, то есть перевод, передавая смысл, полностью сохранит всю поэтичность, высоту и гармонию церковно-славянских выражений и оборотов речи, то эффект будет только положительный.
А если как в украинским варианте перевода акафиста Пресвятой Богородице, где славянская поэтическая игра слов "радуйся невесто неневестная" , превратилось в нелепое "радуйся дивко незасватана" , то это просто пОшло глупо и бездарно. Даже к переводу простых стихов порой относятся более ответственно чем к переводу богослужебных песнопений.
Многие богослужебные тексты, в основном не стихотворного формата, уже давно переведены, и даже используются в некоторых приходах. А вот с стихотворной формой все не так просто как кажется.
Русский разговорный, и даже литературный язык, намного беднее церковно-славянского, поэтому составить полноценный качественный перевод на современный русский язык невероятно сложно.
Переводить богослужебные книги также трудно, как переводить с другого языка стихи.
При переводе стихов проще всего просто пересказать их смысл. Однако задача переводчика богослужебных книг намного более серьезная: нужно передать весь смысл и глубину, и при этом полностью сохранить исходный поэтический стихотворный ритм, размер и сложение.
Стихи переводить вообще очень сложно, а переводить с более богатого и поэтического, на бедный и более ограниченный язык еще более сложная задача.
Если перевод всех богослужебных текстов будет осуществлен качественно и профессионально, то есть перевод, передавая смысл, полностью сохранит всю поэтичность, высоту и гармонию церковно-славянских выражений и оборотов речи, то эффект будет только положительный.
А если как в украинским варианте перевода акафиста Пресвятой Богородице, где славянская поэтическая игра слов "радуйся невесто неневестная" , превратилось в нелепое "радуйся дивко незасватана" , то это просто пОшло глупо и бездарно. Даже к переводу простых стихов порой относятся более ответственно чем к переводу богослужебных песнопений.
"Молитва - это, конечно, хорошо. Она иногда помогает привести мысли в порядок. Но топор есть топор, во что бы ты ни верил."
Похожие вопросы
- Нужно ли переводить на русский язык православное богослужение?
- Русский - значит православный. Откуда сие нелепое изречение?
- есть ли необходимость в том, чтобы православные священники вели богослужение на современном русском языке?
- Уже выпустили Библию на современном русском языке, будет ли богослужение перtводится на современный язык?
- православное богослужение отталкивает многих, так как оно совершается чопорными священниками, а литургические тексты
- Как вы относитесь к православному богослужению на церковно-славянском языке? Мне очень нравится и другого не надо.А вам?
- Почему современных ИСТИННЫХ христиан (православных, значит) не сопровождают сии знамения?
- Должен ли Русский быть православным?
- Послы князя Владимира о православной церкви сказали, что она как Небо. Вам нравится красота православного богослужения?
- Ксению Собчак пригласили в качестве почётного гостя на Всемирный русский народный православный собор! Ваши мнения?(вн.)