Религия, вера

Современный русский на православных богослужениях. Сие комильфо?

Что вы думаете о возможных социальных эффектах использования преимущественно русского языка в православных богослужениях?
не надо. Нехай по старому служат.
Михаил Долгих
Михаил Долгих
85 538
Лучший ответ
Как услышат о чем там речь, пойдет отток народа из храмов. Там же 70-процентов слава иудеям поется.
Лена Давыдова
Лена Давыдова
88 525
Русский или советский?
Если говорить на русском, то нек.слова тоже не будут понятны, не говоря о письме.
Советский язык - нам ближе, но это чужой язык. Смысл будет меняться при 3-5 кратном переводе.
Попробуйте сказать на советском языке: "Устами младенца глаголет истина"?
Елена Васянина
Елена Васянина
30 062
Андрей Виниченко Спасибо за важное уточнение. Думал над этим при формулировке вопроса. Тут я имел в виду классический советский вариант пятидесятых-шестидесятых- семидесятых.
Человек который входит в церковь, и остается в ней, очень быстро начинает понимать глубину и весь смысл церковнославянских выражений, песнопений и акафистов.

Многие богослужебные тексты, в основном не стихотворного формата, уже давно переведены, и даже используются в некоторых приходах. А вот с стихотворной формой все не так просто как кажется.

Русский разговорный, и даже литературный язык, намного беднее церковно-славянского, поэтому составить полноценный качественный перевод на современный русский язык невероятно сложно.

Переводить богослужебные книги также трудно, как переводить с другого языка стихи.
При переводе стихов проще всего просто пересказать их смысл. Однако задача переводчика богослужебных книг намного более серьезная: нужно передать весь смысл и глубину, и при этом полностью сохранить исходный поэтический стихотворный ритм, размер и сложение.
Стихи переводить вообще очень сложно, а переводить с более богатого и поэтического, на бедный и более ограниченный язык еще более сложная задача.

Если перевод всех богослужебных текстов будет осуществлен качественно и профессионально, то есть перевод, передавая смысл, полностью сохранит всю поэтичность, высоту и гармонию церковно-славянских выражений и оборотов речи, то эффект будет только положительный.

А если как в украинским варианте перевода акафиста Пресвятой Богородице, где славянская поэтическая игра слов "радуйся невесто неневестная" , превратилось в нелепое "радуйся дивко незасватана" , то это просто пОшло глупо и бездарно. Даже к переводу простых стихов порой относятся более ответственно чем к переводу богослужебных песнопений.
Ольга Тутукина
Ольга Тутукина
17 168
"Молитва - это, конечно, хорошо. Она иногда помогает привести мысли в порядок. Но топор есть топор, во что бы ты ни верил."

Похожие вопросы