сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
тут явная ошибка:
если бы он сел поверх одежды, то было бы не их, а её, а если на ослов, то как он сел на двух сразу?
Религия, вера
библию переводили на русский язык не грамотные люди или просто иностранцы и в том и другом случае, доверять им не стоит?
Ни им ни библии.
"Неграмотные" слитно пишется.
Вера Коровина
МЫ не в школе, а в разделе Религия, Вера. НЕ ближе к нет, т. е. не грамотные - нет грамоты, неграмотные - опять же МЫ не в школе, поэтому грамота не определена, может быть о печатался, может быть хотел усилить понятие нет грамоты, и т. д.
Переводили грамотные, а ты не грамотный.
выражение подразумевает, что сел на осленка, а рядом шла ослица.
выражение подразумевает, что сел на осленка, а рядом шла ослица.
Татьяна Кельдибекова
это догадки твои всего лишь, а доверять надо священному писанию, а там написано что на двух ослов сразу уселся, да отсохнет твой язык, за коверкание евангелия
Я знаю не очень много языков, но все доступные мне переводы (латинский, английский, немецкий) примитивнее русского несравненно.
"Одежды" - множественное число, так что все правильно: поверх чего? - поверх них (одежд). Сесть на двух ослов сразу и правда трудно, но что делать - нас с вами там не было, и как там было, знать неоткуда, остается повторять чужие слова. А Библию переводили разные люди, в том числе и очень квалифицированные, отлично знавшие и иврит, и греческий. И чаще всего переводили буквально, дословно. Вот вам пример: в иврите у слова "вода" нет единственного числа - только "маим",множ. ч., поэтому "воду" во всем ВЗ не найти, всюду только "вОды".А в НЗ - сколько угодно: он переведен с греческого, там "вода" в ед. ч. есть.
Просто перевод делали не вчера и язык с тех пор несколько изменился. Или переводчики должны были предвидеть, как он изменится?
Нет они были грамотные, но перевод - это дело сложное. Не даром в духовных академиях изучают иврит, арамейский и греческий языки.
Вполне возможно )
тогда вообще никаким книгам, которые переводили, нельзя доверять, можно только доверять твоим мудрствованиям лукавым. да?
Татьяна Кельдибекова
в чём лукавство то, в том что тебе хочется что бы так было?
На русском языке существует около 60 разных переводов, и по смыслу они все одинаковые.
А какие именно слова применить для передачи мысли, это решает сам переводчик.
А какие именно слова применить для передачи мысли, это решает сам переводчик.
Библия переведена людьми которые не знали языка символов Торы. Т. е. они толком не понимали что переводят и зачем. Они не знают ни языка Адама, ни языка Творца, ни языка Моше рабейну. Я не о иврите говорю, а о языке символов. Более того переводчики были почти всегда язычники, что привнесло новые значения словам, которые изначально имели иное значение.
Роман Владимирович
И при чём тут язык Торы, когда обсуждается Новый завет?
Библия написана "от балды" всеми, кому было не лень. Фактов нет, одни слова и религиозный угар.
К Иисусу привели ослицу и осленка, «на которого никогда не садился никто из людей», Иисус сел не на двух животных одновременно, а на одежду, которую положили на осленка.
Татьяна Кельдибекова
если бы на одежду, было бы на неё, а не на их
Да, две тысячи лет назад люди не особо грамотные были.
Похожие вопросы
- Нужно ли переводить на русский язык православное богослужение?
- Почему не переведут Библию на нормальный русский язык.
- Тако впечатление, чё библию нехристи переводили на русский язык. А у вас?
- Что за смысл бы получился если бы Библию переводил на русский не христианин, а мусульманин?
- Уже выпустили Библию на современном русском языке, будет ли богослужение перtводится на современный язык?
- Может ли быть такое, чтобы когда в первом тысячелетие Библию переводили на другие языки - то кое-где надопускали ошибок?
- Почему бы не перевести Библию на современный русский язык, чтобы было всем понятно без дополнительных объяснений?
- Переводы Библии на современный русский язык - это правильно?
- Какими из этих переводов Библии на русский язык вы пользуетесь ?+
- Почему Библию не переводят на современный русский язык?