Религия, вера
Переводы Библии на современный русский язык - это правильно?
Библия это Слово Бога. Библию написал Бог через людей, своих земных служителей. Ну и безусловно Бог адресовал свои Слова всему человечеству, всем людям. Бог по сути и позаботился о том, чтобы Его Слова были доступны всем людям, чтобы каждый человек прочитав Библию имел возможность, без посредников, познакомиться с Творцом на том языке на котором человек думает. На протяжении всей истории Сатана через своих земных служителей яростно пытался уничтожить Библию, помешать ее распространению и переводам. Людей вешали сжигали и зверски мучили если у них находили отрывки из Библии. Очевидно что Сатана потерпел сокрушительное поражение и сейчас практически каждый житель земли может ознакомиться со Словом Бога. Проделывается огромная работа, чтобы распространить Библию, перевести ее на тысячи языков. Масса ученых исследует языки на которых писалась Библия. Накоплен огромный вал знаний по этой тематике, и благодаря интернету он доступен всем переводчикам и Библия переводиться все более точно на современные языки. И мнение людей тут не причем, именно Бог совершил это удивительное дело и сделал свое Слово доступным всем людям.
Hai_Rulloh Hairulloev
Именно думает! Благодарю.
Придя в книжный магазин с благочестивым намерением приобрести Библию, всегда ли мы смотрим, какой перевод Священного Писания нам предлагается? Неискушенный человек отмахнется: так ли уже это важно?! Между тем это чрезвычайно важно. О том, с какими искажениями смысла можно встретиться в некоторых новых переводах священных текстов, как не попасть в ловушку сектантов и какую все же Библию читать.
Прежде всего, напомню очевидную истину: любой перевод – это комментарий.
Широкое распространение получило издание Российского Библейского общества (РБО) "Библия. Современный русский перевод", которое выходит уже вторым тиражом. Перевод Ветхого Завета, сделанный М.Г. Селезневым, неплохой, но есть много возражений к В.Н. Кузнецовой, переводившей Новый Завет.
К сожалению, сейчас существует такая тенденция: при переводе с греческого книг Нового Завета предпочтение отдавать александрийским спискам, которые, как известно, были испорчены арианами, не признававшими Божество Иисуса Христа, – всякий раз, создавая свои списки, арианские переписчики старались убрать слова, подчеркивающие Божество Христа. Некоторые переводчики увлекаются критическими переизданиями этих греческих текстов, в которых сделан акцент на человеческую природу Христа и уничижена Его Божественная природа.
Перевод М.Г. Селезнева интересен, но и здесь обнаруживается проблема: мессианские места перевода искажены буквально до неузнаваемости. Вот, к примеру, известный текст из Книги Бытия, 3: 15, – слова Господа, обращенные к змию. Как этот текст передается в синодальном переводе Библии: "и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту".
Синодальный текст буквально следует за еврейским, где присутствует слово "семя", "семена" (заръаха, заръа), и для нас очень важно это словосочетание – "семенем ее". Оно указывает на то, что Христос рождается в этот мир без участия мужского семени, то есть подчеркивается зачатие Господа Иисуса Христа от Пресвятой Девы Марии и Духа Святаго. А теперь посмотрим, как г-н Селезнев перевел этот текст: "Тебя и женщину я сделаю врагами, и дети ваши будут врагами друг другу. Сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту". Мы видим, что пропадает мессианская особенность этого текста в угоду некоей литературной композиции, которая не позволяет перевести буквально: "семя ее". Таким образом, текст фактически перестает быть мессианским, то есть перестает свидетельствовать о Христе. А ведь этот текст считается Первоевангелием – первым пророчеством о Христе на страницах Священного Писания.
Прежде всего, напомню очевидную истину: любой перевод – это комментарий.
Широкое распространение получило издание Российского Библейского общества (РБО) "Библия. Современный русский перевод", которое выходит уже вторым тиражом. Перевод Ветхого Завета, сделанный М.Г. Селезневым, неплохой, но есть много возражений к В.Н. Кузнецовой, переводившей Новый Завет.
К сожалению, сейчас существует такая тенденция: при переводе с греческого книг Нового Завета предпочтение отдавать александрийским спискам, которые, как известно, были испорчены арианами, не признававшими Божество Иисуса Христа, – всякий раз, создавая свои списки, арианские переписчики старались убрать слова, подчеркивающие Божество Христа. Некоторые переводчики увлекаются критическими переизданиями этих греческих текстов, в которых сделан акцент на человеческую природу Христа и уничижена Его Божественная природа.
Перевод М.Г. Селезнева интересен, но и здесь обнаруживается проблема: мессианские места перевода искажены буквально до неузнаваемости. Вот, к примеру, известный текст из Книги Бытия, 3: 15, – слова Господа, обращенные к змию. Как этот текст передается в синодальном переводе Библии: "и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту".
Синодальный текст буквально следует за еврейским, где присутствует слово "семя", "семена" (заръаха, заръа), и для нас очень важно это словосочетание – "семенем ее". Оно указывает на то, что Христос рождается в этот мир без участия мужского семени, то есть подчеркивается зачатие Господа Иисуса Христа от Пресвятой Девы Марии и Духа Святаго. А теперь посмотрим, как г-н Селезнев перевел этот текст: "Тебя и женщину я сделаю врагами, и дети ваши будут врагами друг другу. Сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту". Мы видим, что пропадает мессианская особенность этого текста в угоду некоей литературной композиции, которая не позволяет перевести буквально: "семя ее". Таким образом, текст фактически перестает быть мессианским, то есть перестает свидетельствовать о Христе. А ведь этот текст считается Первоевангелием – первым пророчеством о Христе на страницах Священного Писания.
Библия УЖЕ пережила перевод с древнегреческого на церковнославянский. И что - еще и на современный переводить? Неее... тогда не останется свободы для толкований. А она именно на этом и стоит.
Hai_Rulloh Hairulloev
Обидно, что современные русские так ограничены будут.
У немцев, нет церковнобаварского, например. Они читают на современном.
У немцев, нет церковнобаварского, например. Они читают на современном.
Конечно правильно,слово Божье - истина,оно возвещается на понятном ,разговорном языке того народа или племени которому благовествуется.
Это один из первых даров Духа Святого церкви Христовой!
Это один из первых даров Духа Святого церкви Христовой!
А на древнекитайском? А на языке племени Ирокезов?
Hai_Rulloh Hairulloev
Надо бы эти заняться )
Бог с человеком говорит на понятном ему языке. Смысл то один на всех языках. Да и что там много не надо, люби Бога. Остальное приложится.
Какой смысл читать на мёртвом языке, тем более это такой же перевод...
Hai_Rulloh Hairulloev
А живой - это, простите, какой?
В канонической 66 книг. Их оригиналы на разных языках и на русский переводились в разное время.
Я вот пользуюсь изначально Синодальным переводом Библии.
Ветхий Завет переведен с масоретского (древнееврейского) текста, а Новый Завет с греческого Textus Receptus. Впервые издан в 1876 году Российским Библейским Обществом.
В этом переводе многие слова в русском языке устарели и надо искать их современное значение. По этой причине постепенно перехожу на чтение Нового русского перевода изначально выполненного Международным Библейским Обществом (International Bible Society) в 2006 году.
Рекомендую.
В канонической 66 книг. Их оригиналы на разных языках и на русский переводились в разное время.
Я вот пользуюсь изначально Синодальным переводом Библии.
Ветхий Завет переведен с масоретского (древнееврейского) текста, а Новый Завет с греческого Textus Receptus. Впервые издан в 1876 году Российским Библейским Обществом.
В этом переводе многие слова в русском языке устарели и надо искать их современное значение. По этой причине постепенно перехожу на чтение Нового русского перевода изначально выполненного Международным Библейским Обществом (International Bible Society) в 2006 году.
Рекомендую.
Вот здесь грамотная статья по поводу переводов Библии
https://pravoslavie.ru/91673.html
Широкое распространение получило издание Российского Библейского общества (РБО) «Библия. Современный русский перевод», которое выходит уже вторым тиражом. Перевод Ветхого Завета, сделанный М.Г. Селезневым, неплохой, но есть много возражений к В.Н. Кузнецовой, переводившей Новый Завет.
К сожалению, сейчас существует такая тенденция: при переводе с греческого книг Нового Завета предпочтение отдавать александрийским спискам, которые, как известно, были испорчены арианами, не признававшими Божество Иисуса Христа, – всякий раз, создавая свои списки, арианские переписчики старались убрать слова, подчеркивающие Божество Христа. Некоторые переводчики увлекаются критическими переизданиями этих греческих текстов, в которых сделан акцент на человеческую природу Христа и уничижена Его Божественная природа.
Ветхий Завет от РБО: мессианские места искажены до неузнаваемости
https://pravoslavie.ru/91673.html
Широкое распространение получило издание Российского Библейского общества (РБО) «Библия. Современный русский перевод», которое выходит уже вторым тиражом. Перевод Ветхого Завета, сделанный М.Г. Селезневым, неплохой, но есть много возражений к В.Н. Кузнецовой, переводившей Новый Завет.
К сожалению, сейчас существует такая тенденция: при переводе с греческого книг Нового Завета предпочтение отдавать александрийским спискам, которые, как известно, были испорчены арианами, не признававшими Божество Иисуса Христа, – всякий раз, создавая свои списки, арианские переписчики старались убрать слова, подчеркивающие Божество Христа. Некоторые переводчики увлекаются критическими переизданиями этих греческих текстов, в которых сделан акцент на человеческую природу Христа и уничижена Его Божественная природа.
Ветхий Завет от РБО: мессианские места искажены до неузнаваемости
Hai_Rulloh Hairulloev
Предположим. Я не сравнивал. А православная церковь правильный перевод только на русский делает? Как быть с говорящими в мире на других языках? Переводы на какие языки еще кроме русского имеются в редакции РПЦ?
Тот, кто прочитал библию и остался в христианстве, тот законченный психопат, опасный для окружающих. Библия самая страшная книга и цивилизационная матрица нежити и программа построения сатанизма на Земле.
Не переведёшь - не донесёшь смысла. Лучше его донести с потерями, чем не донести совсем.
Современный русский - это язык питерской подворотни, которым в совершенстве владеют русские.
Предвкушаю, как Понтий Пилат отдает приказ замочить Иисуса в сортире.)
Да такая Библия будет на вес золота.))
Предвкушаю, как Понтий Пилат отдает приказ замочить Иисуса в сортире.)
Да такая Библия будет на вес золота.))
Hai_Rulloh Hairulloev
Шутка, хоть и с большой долей иронии и политизированная, но неплохо.
Правильный перевод может сделать только православная Церковь с 1000 летними выверенными догматами. Все остальные это еретики, переводящие от ветра головы своей.
это не слово БОГа а подстрочник с ошибками !
Вот прочти чему учит сама Библия и этим дремучим людям дай прочитать и если не послушают Слово Бога, это противники Слова
1 Коринфянам 14:9–11
Так если и вы языком произно́сите невразумительные слова, то как узна́ют, что́ вы говорите? Вы будете говорить на ветер.
Сколько, например, различных слов в мире, и [ни одного из них нет без значения].
Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец.
1 Коринфянам 14:9–11
Так если и вы языком произно́сите невразумительные слова, то как узна́ют, что́ вы говорите? Вы будете говорить на ветер.
Сколько, например, различных слов в мире, и [ни одного из них нет без значения].
Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец.
Hai_Rulloh Hairulloev
Но там совсем иной контекст, простите. И по другому случаю апостол разъясняет верующим. Речь о дарах Святого духа (иные языки), которыми беспорядочно пользовалась церковь в Коринфе.
Поскольку язык устаревает, то переводы, сделанные, например еще в 19 веке, современным людям понять сложно. Там присутствуют такие архаичные слова, как ланиты, брение из плюновения, длани и т.д. и т.п.
Поэтому, чтобы понять смысл Библии и что Бог хотел нам сказать, нужно читать её в современном переводе. Библия это письмо любящего отца. Отец не будет говорить со своим ребёнком на непонятном языке
Поэтому, чтобы понять смысл Библии и что Бог хотел нам сказать, нужно читать её в современном переводе. Библия это письмо любящего отца. Отец не будет говорить со своим ребёнком на непонятном языке
а кто сейчас может сказать какие слова говорились изначально? конечно, чем исторически более ранний текст, тем меньше в нём должно быть посторонних правок. но мало знать древние языки, надо же ещё и ориентироваться в тех древних понятиях и образах. и менталитет той эпохи не близок уже нам сегодня. а нынешние переводчики, кто может ручаться что они всё верно поняли сами?
Hai_Rulloh Hairulloev
Для этого создано сообщество знающих людей и они работают над тем, чтоб современному читателю было понятней. А ручаться за то, как поймут любое слово, а не только Библию, нельзя. У каждого свои завихрения.
Чтобы люди понимали Библию и могли воспользоваться ее мудростью, ее язык должен быть простым и понятным. Ведь то, что сегодня принято называть Новым Заветом, было написано не на классическом греческом языке, каким пользовались философы, например Платон, а на простом общедоступном греческом языке койне. Библия была написана так, чтобы ее мог читать и понимать любой человек. Поэтому и перевод должен быть простым и понятным.
может кто прислушается к понятной речи у же надежда
"Это хорошо и правильно в глазах нашего Спасителя, Бога, который хочет, чтобы самые разные люди узнали истину и спаслись. Есть один Бог и один посредник между Богом и людьми — человек Христос Иисус, который отдал себя как соответствующий выкуп',- написано в Библии. Как же люди узнают истину, если её не могут прочитать? Сегодня благодаря переводам на современные языки, Библию может читать каждый на понятном ему языке. Бог благословляет это дело.
Hai_Rulloh Hairulloev
Людмила, это не совсем то место, которое говорит о переводах Писания.
Павел писал о молитвах, а не о переводах на другие языки (молитвы, прошения, моления, благодарения). Да, переводы тоже хорошо, особенно понятные современному читателю. Поэтому они должны быть, чтоб нынешнее поколение понимало суть божьего говорения к людям и Его план спасения.
Павел писал о молитвах, а не о переводах на другие языки (молитвы, прошения, моления, благодарения). Да, переводы тоже хорошо, особенно понятные современному читателю. Поэтому они должны быть, чтоб нынешнее поколение понимало суть божьего говорения к людям и Его план спасения.
Правильно, Библия - уникальная книга, инструкция для жизни
Пишущие (по Фрейду) в текстах вопросов сублимируют свои неосознанные желания, которые не решаются воплотить в жизни... Вывод о своём совершенствовании делайте сами)
Кстати, это также свидетельство вашего непорочного поведения в реале))
Конечно, всё зло от них (по Фрейду), недаром и Библия женского рода)
Кстати, это также свидетельство вашего непорочного поведения в реале))
Конечно, всё зло от них (по Фрейду), недаром и Библия женского рода)
Елена Гродзинская
Если переводы несмертельны!
Позабавят и отвлекут ненадолго от неприятных мыслей...
Позабавят и отвлекут ненадолго от неприятных мыслей...
Да, конечно, так как переводы должны отражать языковые изменения, чтобы читатель понимал смысл прочитанного.
За прошедший век был достигнут значительный прогресс в понимании древнееврейского, арамейского и древнегреческого языков, на которых писалась Библия. Были также найдены более древние и точные рукописи, которых не было у предыдущих поколений переводчиков Библии. Поэтому сегодня Слово Бога можно перевести с такой точностью, какая прежде была недостижима!
За прошедший век был достигнут значительный прогресс в понимании древнееврейского, арамейского и древнегреческого языков, на которых писалась Библия. Были также найдены более древние и точные рукописи, которых не было у предыдущих поколений переводчиков Библии. Поэтому сегодня Слово Бога можно перевести с такой точностью, какая прежде была недостижима!
Да правильно. На современном языке легче читать и понимать
да,
но только в том случае, если этот перевод сделан до 1917 года! (у меня есть 1906 года издания)
После 1917 попы в угоду власти могли редактировать. и также сегодня попы в угоду власти могут редактировать!
... Недаром сегодня постоянно делаются попытки внедрить в мозги фальшивую идею бога, будто бы он дал людям свободу выбора! Сегодня на всех проповедях эта фальшивая идея звучит из уст попов. А бог он умный, он дал людям только один выбор - между жизнью и смертью! ибо дать больше ничего не может! Соответственно, никакой другой свободы выбора не давал!
___
Поэтому Библия - главная настольная книга каждого атеиста! В ней вся правда о преступлениях бога,
___
Рекомендую обратить внимание на комментарий к моему ответу:
психически больной не понял, что бог дал только ОДИН ЕДИНСТВЕННЫЙ выбор - между жизнью и смертью, ибо другого выбора дать не способен.
но только в том случае, если этот перевод сделан до 1917 года! (у меня есть 1906 года издания)
После 1917 попы в угоду власти могли редактировать. и также сегодня попы в угоду власти могут редактировать!
... Недаром сегодня постоянно делаются попытки внедрить в мозги фальшивую идею бога, будто бы он дал людям свободу выбора! Сегодня на всех проповедях эта фальшивая идея звучит из уст попов. А бог он умный, он дал людям только один выбор - между жизнью и смертью! ибо дать больше ничего не может! Соответственно, никакой другой свободы выбора не давал!
___
Поэтому Библия - главная настольная книга каждого атеиста! В ней вся правда о преступлениях бога,
___
Рекомендую обратить внимание на комментарий к моему ответу:
психически больной не понял, что бог дал только ОДИН ЕДИНСТВЕННЫЙ выбор - между жизнью и смертью, ибо другого выбора дать не способен.
Светлана Барсова
можно подумать до 17 года все были честные и непогрешимые...
Так дал свободу выбора или нет? То Вы говорите что не дал свободы, то дал - Вы уж разберитесь...
Так дал свободу выбора или нет? То Вы говорите что не дал свободы, то дал - Вы уж разберитесь...
Похожие вопросы
- какой перевод библии лучше: Синодальный перевод библии или современный русский перевод библии РБО?
- Уже выпустили Библию на современном русском языке, будет ли богослужение перtводится на современный язык?
- Будет ли перевод молитв на современный русский язык?
- Почему бы не перевести Библию на современный русский язык, чтобы было всем понятно без дополнительных объяснений?
- Почему не переведут Библию на нормальный русский язык.
- А че библию нельзя написать на современном русском языке?
- Почему Библию не переводят на современный русский язык?
- Люди православные, как вы относитесь к идее перевода Святого Писания на современный русский язык? Я-за!
- Почему во все времена было столько препятствий в переводе Библии на современный язык? И кто их чинил?
- Переведите молитву на современный русский язык