Религия, вера
Господь не знал что у зайца и тушканчика нет копыт или это неправильной перевод ?
Во-первых, слово "парса", которое обычно переводят, как "копыто", означает в оригинале текста "твёрдая роговая оболочка на том месте ноги, которым ступают"".Естественно, что у лошадей или верблюдов, эта роговая оболочка называется копытом. Но иврит это язык сущности, а не формы, проэтому словом "парса" он обозначает то качество, которое имеет значение в данном случае. Во-вторых, слово "а-арневет" стоит в тексте в конкретной грамматической форме, т. е. в тексте идёт речь не вообще о зайцах (кроликах) , а об определённом виде из них, которые имели на ступнях настолько толстую и твёрдую роговую оболочку, что это позволило использовать то же слово, что и для верблюда. Такие зайцы (кролики) водились в пустынной и каменистой местности, где роговая оболочка ступней защищала животное. В-третьих, у иудеев есть такое правило, что запреты, указанные в Торе (Ветхом Завете) сопровождаются так называемыми охранительными запретами, которые призваны не позволить человеку впасть в ошибку или в соблазн. Поэтому, иудейские религиозные мудрецы установили, что, чтобы не впасть в ошибку в определении кошерности зайца (кролика) , не стоит есть животное этого вида вообще; этот же запрет помогает удержаться от соблазна употребить в пищу некошерный вид зайца (кролика) , попробовав разрешённый. Переводчики перевели общими словами, принятыми в русском языке (переведя, в свою очередь, с греческого перевода). Кстати, в тексте, стоит слово "а-шафан", которое обычно переводят " заяц", но из-за конкретности употреблённой формы речь идёт породе зайцев "даман", запрещённой в пищу. Если читать Тору (Ветхий Завет) с подробными комментариями, то такие особенности обязательно указываются в комментариях.
Андрей Дмд
а как насчет тушканчика? У него тоже "роговая оболочка" ступней?
Ипанутые.
----
Там еще и про рыбу прикол (с чешуей и без) , и про кровь, и вообще эта часть книги Левит, да и вся эта книга - для недо*ело*еков *е*ильных.
----
Там еще и про рыбу прикол (с чешуей и без) , и про кровь, и вообще эта часть книги Левит, да и вся эта книга - для недо*ело*еков *е*ильных.
Именно что неправильный перевод.
"Парса", - то, что переведено как "копыта", - буквально означает "то, чем наступает".
По-видимому, и слово "раздвоенный" имеет несколько иной смысл. У верблюда всё-таки раздвоенные "копыта"...
Но, конечно, жвачным животным зайца это не делает...
"Парса", - то, что переведено как "копыта", - буквально означает "то, чем наступает".
По-видимому, и слово "раздвоенный" имеет несколько иной смысл. У верблюда всё-таки раздвоенные "копыта"...
Но, конечно, жвачным животным зайца это не делает...
это есть и нет про кота ни слова во всей Библии
Ответ: Согласно книге Левит 11:6 кошерной, т. е. разрешенной в пищу, была тварь, имеющая раздвоенное копыто, и жующая жвачку. К таковым относятся козы, коровы, овцы и прочие, классифицируемые сегодня как парнокопытные. Завершив с кошерными животными, Слово переходит к не кошерным, и говорит:
«...и зайца (не ешьте) , потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас; (Лев. 11:6)»
И тут возникает вопрос «а разве у зайца есть копыта? » Начав свое расследование, я обнаружил, что для копыта и когтя существует одно анатомическое определение: «роговое окончание последней фаланги пальца» . В принципе, лошадь стоит на одном пальце, корова, овца и коза — на двух. Мне показалось, что я приблизился к разгадке. Это чувство усилилось, когда я обнаружил, что в церковно-славянском переводе слово «парса» (евр. פרסה копыто, нога, подкова, величина стопы человека) переведено как «пазнокть» (слав. копыто, ноготь) . Пойдя дальше, я обнаружил подобный набор значений в одном и том же слове и в других языках:
Латинский unguis имеет несколько значений, три из которых занимают 1) ноготь, 2) коготь, 3) копыто. И тут же еще одно слово ungula - имеющее те же три значения (Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь) .
В итальянском языке есть слово unghione, которое означает 1) большой длинный ноготь, 2) копыто. Еще одно слово в итальянском, означающее "копыто" и "ноготь" - unghia.
В испанском языке слово uña, имеет значения: 1) ноготь, 2) коготь, 3) копыто.
Греческое слово όνυξ (оникс) имеет значения 1) ноготь, 2) коготь, 3) копыто.
Таким образом была выведена некоторая закономерность, но ответ еще не был найден. Мы только смогли понять "почему мы находим текст в таком виде в синодальном и церковно-славянском переводах" . Для переводчиков, живших до половины девятнадцатого века такое употребление слова «копыто» не вызывало конфликтов. Хотя, если и вызвало, то стоит отметить мужество этих людей, что они сохранили слово не поврежденным, не взирая на такое, казалось бы абсурдное заявление Библии. Но мы не ответили на вопрос, так как еврейское слово "парсе" не имеет таких значений; во всяком случае нет тому подтверждения. Но подтверждений тому и не надо, так как еврейское "парса" не ставит акцента на роговом окончании пальца, но на подошве ноги, о чем свидетельствуют следующие его значения:
פרסה копыто, нога, подкова, величина стопы человека.
«...и зайца (не ешьте) , потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас; (Лев. 11:6)»
И тут возникает вопрос «а разве у зайца есть копыта? » Начав свое расследование, я обнаружил, что для копыта и когтя существует одно анатомическое определение: «роговое окончание последней фаланги пальца» . В принципе, лошадь стоит на одном пальце, корова, овца и коза — на двух. Мне показалось, что я приблизился к разгадке. Это чувство усилилось, когда я обнаружил, что в церковно-славянском переводе слово «парса» (евр. פרסה копыто, нога, подкова, величина стопы человека) переведено как «пазнокть» (слав. копыто, ноготь) . Пойдя дальше, я обнаружил подобный набор значений в одном и том же слове и в других языках:
Латинский unguis имеет несколько значений, три из которых занимают 1) ноготь, 2) коготь, 3) копыто. И тут же еще одно слово ungula - имеющее те же три значения (Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь) .
В итальянском языке есть слово unghione, которое означает 1) большой длинный ноготь, 2) копыто. Еще одно слово в итальянском, означающее "копыто" и "ноготь" - unghia.
В испанском языке слово uña, имеет значения: 1) ноготь, 2) коготь, 3) копыто.
Греческое слово όνυξ (оникс) имеет значения 1) ноготь, 2) коготь, 3) копыто.
Таким образом была выведена некоторая закономерность, но ответ еще не был найден. Мы только смогли понять "почему мы находим текст в таком виде в синодальном и церковно-славянском переводах" . Для переводчиков, живших до половины девятнадцатого века такое употребление слова «копыто» не вызывало конфликтов. Хотя, если и вызвало, то стоит отметить мужество этих людей, что они сохранили слово не поврежденным, не взирая на такое, казалось бы абсурдное заявление Библии. Но мы не ответили на вопрос, так как еврейское слово "парсе" не имеет таких значений; во всяком случае нет тому подтверждения. Но подтверждений тому и не надо, так как еврейское "парса" не ставит акцента на роговом окончании пальца, но на подошве ноги, о чем свидетельствуют следующие его значения:
פרסה копыто, нога, подкова, величина стопы человека.
Ясное дело какой-то бухарик писал это писание а не Бог, или Дух свят как раввины нам начёсывают. Заяц жуёт жвачку, и на копытах, да уж. Опозорились писаки ветхозаветные.
Странные у Вас интересы!
Похожие вопросы
- разве у зайца и тушканчика есть копыта ? так в библии написано - объясните мне кто нибудь пожалуйста , см. вн.
- О копытных зайцах и тушканчиках из книги Левит,глава 11 (+)
- Иудеям нельзя есть зайца, потому что у него не раздвоены копыта. Но у зайца ведь вообще нет копыт?
- Почему в Евангелии от Иоанна неправильный перевод?
- Верующие некой организации, вот зачем вы врете про неправильный перевод, и что мы якобы ставим Фому выше Христа?
- Библия: заяц жуёт жвачку и копыта у него не раздвоены (Лев.11:6). Как ЭТО может быть?
- Почему догмат о девственности девы Марии был основан на неправильном переводе ?+
- Меня интересовало почему мусульмане о непонимании Корана часто ссылаются на неправильный перевод! это ответ? см внутри
- Почему СИ винят в этом неправильный перевод?
- Нашел ещё один неправильный перевод в переводе нового мира свидетелей Иеговы: