Религия, вера

Почему СИ винят в этом неправильный перевод?

Когда им говоришь, что ад есть, они не верят,
хотя в Библии об этом четко написано:
"А диавол, прельщавший их, ввержен в озеро
огненное и серное, где зверь и лжепророк,
и будут мучиться день и ночь во веки веков. (Откр., 20:10)."
Что за чепуха? Они вообще каким переводом пользуются?
Макс Тимофеев
Макс Тимофеев
7 717
СИ отрицают душу, соответственно и ада не боятся. Логический диссонанс у них дошел до того придела что и банальной логике они подчиниться не в состоянии.

Естественно что дьявол духовное существо и в "могилу" ни как ввержен быть не может.
НЕ
Наталия Ершова
11 684
Лучший ответ
Про ад написано в Луки 16:19-31, и этого не опровергнуть, не иначе как назвав Христа лжецом и сказочником, а в Откровении 20:10 написано о геене огненной, в которую будет ввергнут и ад, после Божьего Суда, который состоится по окончании тысячелетнего правления Христа на земле...
Иван Мартыненко огонь будет ввергнут в огонь?
Не вижу в данном стихе слова "ад".

И не вижу нигде в Библии объяснения слова "ад" как места вечного мучения в огне всех людей после смерти.

Вижу только что в это "огненное озеро" (которое не "ад"), бросили так-же и Зверя с Лжепророком, а так-же в другом стихе в это озеро бросили сам "ад" (!).
А это значит что это не буквальное место, потому что было бы трудно представить, что в одном месте сидят мёртвые люди, и с ними рядом сидит сам ад ))
Макс Тимофеев Однако, говорится именно о нем, и это
слово в Библии упоминается 21 раз.

8:05 08.11.2016
си это не религия а больше психокульт. у них своя изуродованная до безобразия библия.
Иван Мартыненко Библия она одна А вот ее понимание разное
Андрей Гудков Игорь. Вы повторяете бездумно пропагандистский штамп.
Вы сами проверяли перевод Нового Мира по древним рукописям?

Для информации. Мы пользуемся разными переводами, как в разговорах с людьми, так и при личном использовании. В том числе и Синодальным.
Вы не понимаете о чем говорите! Ад, слово употребляемое чаще в ветхом завете, буквально означает могилу в переводе с иврита! ад-шеол-могила! в стихе в откровении, где говорится об озере огненном-это не ад, а смерть вторая и ад повержен туда же, то есть по смысловому пониманию смерть сама повержена туда же!

"Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад (могилы) отдали мертвых, которые были в них; и судим был каждый по делам своим.

14

И смерть и ад повержены в озеро огненное. Это смерть вторая."
Макс Тимофеев Нет, не могилу, и это неправильное толкование.
Ад, это ад, и не нужно выдумывать.

8:04 08.11.2016
А кто конкретно говорит, что перевод неправильный?
Это место, как раз приведено практически правильно.
Главное, нельзя забывать, что книга Откровение написана образами.
Эти образы зачастую невозможно понимать буквально. Например:

В огненное озеро будут брошены:
Зверь (который сам является образом)
Лжепророк
Дьявол (духовная личность)
Каждый человек, не найденный записанным в книге жизни
Смерть (состояние смерти или процесс умирания)
Ад (место мучений или общая могила, в зависимости от вероучения)

Может ли быть буквальным место, в которое будут брошены столь различные категории существ, духов, мест и понятий?

Поразмышляйте без предвзятия, что может означать этот образ?
Ключом к пониманию может быть стих Откровение 20:14
Макс Тимофеев Но в данном случае нет никаких символов,
где сказано, что муки будут вечными, и нет
никакого различия между двумя понятиями,
где сказано, что пойду эти в муку вечную, а
эти в жизнь вечную. Никакой разницы.

8:07 08.11.2016

Похожие вопросы