Религия, вера
Прихожане, как в вашей Библии выглядит 1 Иоанна 5-7 ?
В более ранних манускриптах, нет слов "на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и сии три суть едино".Они были добавлены в более поздние греческие манускрипты.
а выч итали более ранние тексты? в оригинале?
откуда информация?
и даже если это правда, ЭТИ ТРИ и правда свидетельствуют
так что повода для паники не вижу
откуда информация?
и даже если это правда, ЭТИ ТРИ и правда свидетельствуют
так что повода для паники не вижу
Библия
книги священного писания
Ветхого и Нового Завета
канонические
в Русском Переводе с Параллельными Местами
Перепечатано с Синодального издания
Russian Bible
USB-EPF 1990-50-053(K)
1 Иоанна 5:7 "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. "
книги священного писания
Ветхого и Нового Завета
канонические
в Русском Переводе с Параллельными Местами
Перепечатано с Синодального издания
Russian Bible
USB-EPF 1990-50-053(K)
1 Иоанна 5:7 "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. "
"На небе" здесь необязательно.
7 Итак, есть три свидетеля: 8 дух, вода и кровь, и все три в согласии друг с другом.
"Ибо есть три свидетеля: "
Есть!! ! Этот стих был утерян, а потом вставлен:
Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и святой Дух; и Сии три суть едино.
1. Этот стих НЕ является позднейшей интерполяцией. 2. Этот стих прослеживается в латинской традиции с древнейших времён. В конце II века его цитирует Тертуллиан, в середине III века – священномученик Киприан Карфагенский, в IV веке – Идаций, Присциллиан, блаженный Иероним Стридонский (который ругает греческих переписчиков, часто опускающих этот текст в V веке – автор сочинения “Против Варимада”, а также – православные отцы на Карфагенском соборе 485 года, и Виктор Витенсийский, к этому же столетию относятся два древних латинских манускрипта, включающих этот стих. В VI веке стих цитируют такие авторы как Фульгенций и Кассиодор, в VII веке – святой Исидор Севильский, к тому же есть ещё один латинский манускрипт, датированный этим веком, включающий 7 стих, в VIII веке его цитирует святой Беда Достопочтенный, и так далее. То есть, на латинском православном Западе этот текст был известен очень давно, и прослеживается в каждом столетии. В настоящее время довольно надёжно установлено, что этот текст был в Итале – старолатинском переводе, выполненном во II веке. Утверждение Мецгера о том, что его не было в Вульгате бл. Иеронима, также подвергнуто серьёзной критике, доказывающей, что в Вульгате изначально этот текст был. Кроме того, установлено, что этот текст есть в древнем Армянском переводе, и подвергнуто критике утверждение Мецгера, что его нет в Пешитто (сирийском переводе) . Это утверждение было сделано без достаточного изучения сирийских рукописей, основываясь только на шести изданиях текстов. 4. Есть греческие рукописи, датированные ранее, чем издание Эразма Роттердамского, содержащие обсуждаемый стих. Сама история с “подделкой для Эразма” подвергнута критике рядом авторитетных исследователей этого видного деятеля Реформации. Кроме того, установлено, что этот текст есть в древнем Армянском переводе, Святой Афанасий Александрийский трижды ссылается или цитирует этот стих, а во-вторых, святой Григорий Богослов, который в одном месте подробно говорит об этом стихе, и из его слов следует, что ему было известен 7 стих, и он защищает его подлинность перед оппонентами-арианами . Ещё примечательный факт – этот стих цитирует как часть писания известный сирийский писатель VII века Иаков Эдесский. Очевидно, что почерпнул он его не из неведомых ему латинских переводов, но либо с древнесирийского, либо с греческого текста Итак, на деле мы имеем текст, прослеживающийся с глубочайшей древности – в латинском и армянском переводах, у ряда латинских святых отцов, сирийского писателя и у нескольких греческих. То, что этот стих на несколько столетий “выпал” из греческого текста, равно как и из некоторых зависимых от него переводов, в том числе, славянских, а потом вернулся, свидетельствует как раз о том, что Господь хранит Библейский текст, и промыслом Своим восстанавливает его в целостности.
Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и святой Дух; и Сии три суть едино.
1. Этот стих НЕ является позднейшей интерполяцией. 2. Этот стих прослеживается в латинской традиции с древнейших времён. В конце II века его цитирует Тертуллиан, в середине III века – священномученик Киприан Карфагенский, в IV веке – Идаций, Присциллиан, блаженный Иероним Стридонский (который ругает греческих переписчиков, часто опускающих этот текст в V веке – автор сочинения “Против Варимада”, а также – православные отцы на Карфагенском соборе 485 года, и Виктор Витенсийский, к этому же столетию относятся два древних латинских манускрипта, включающих этот стих. В VI веке стих цитируют такие авторы как Фульгенций и Кассиодор, в VII веке – святой Исидор Севильский, к тому же есть ещё один латинский манускрипт, датированный этим веком, включающий 7 стих, в VIII веке его цитирует святой Беда Достопочтенный, и так далее. То есть, на латинском православном Западе этот текст был известен очень давно, и прослеживается в каждом столетии. В настоящее время довольно надёжно установлено, что этот текст был в Итале – старолатинском переводе, выполненном во II веке. Утверждение Мецгера о том, что его не было в Вульгате бл. Иеронима, также подвергнуто серьёзной критике, доказывающей, что в Вульгате изначально этот текст был. Кроме того, установлено, что этот текст есть в древнем Армянском переводе, и подвергнуто критике утверждение Мецгера, что его нет в Пешитто (сирийском переводе) . Это утверждение было сделано без достаточного изучения сирийских рукописей, основываясь только на шести изданиях текстов. 4. Есть греческие рукописи, датированные ранее, чем издание Эразма Роттердамского, содержащие обсуждаемый стих. Сама история с “подделкой для Эразма” подвергнута критике рядом авторитетных исследователей этого видного деятеля Реформации. Кроме того, установлено, что этот текст есть в древнем Армянском переводе, Святой Афанасий Александрийский трижды ссылается или цитирует этот стих, а во-вторых, святой Григорий Богослов, который в одном месте подробно говорит об этом стихе, и из его слов следует, что ему было известен 7 стих, и он защищает его подлинность перед оппонентами-арианами . Ещё примечательный факт – этот стих цитирует как часть писания известный сирийский писатель VII века Иаков Эдесский. Очевидно, что почерпнул он его не из неведомых ему латинских переводов, но либо с древнесирийского, либо с греческого текста Итак, на деле мы имеем текст, прослеживающийся с глубочайшей древности – в латинском и армянском переводах, у ряда латинских святых отцов, сирийского писателя и у нескольких греческих. То, что этот стих на несколько столетий “выпал” из греческого текста, равно как и из некоторых зависимых от него переводов, в том числе, славянских, а потом вернулся, свидетельствует как раз о том, что Господь хранит Библейский текст, и промыслом Своим восстанавливает его в целостности.
"Так как трое есть свидетельствующих - Дух и Вода и Кровь! И эти трое, по сути едины! " (1 Иоанн. 5:7,8,Чудовская рукопись Нового Завета 1354 года).
Да, этого не писал апостол Иоанн.
Похожие вопросы
- 1 Иоанна 5:7 подлинно ?
- Действительно ли 1 Иоанна 5:7 является более новой вставкой в библию?
- Стих 1 Иоанна 5:7 - можно ли им доверять? Есть ли они в оригинале библии?
- Если Православная Церковь признает, что 1 Иоанна 5:7 является поздней вставкой, почему (внутри)
- в переводе Библии у Лютера в 1 Иоанна 5:7 не говорится ничего про Слово, Отца и Духа. с какого греческого текста он +
- «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и Сии три суть едино». (Библия, 1-Иоанна 5:7) ?
- О вставке в Синодальном переводе 1 Иоанна 5:7
- Главный текст о Троице. 1 Иоанна 5 : 7. ?
- Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. 1-иоанна 5:7. Разве не Триединство?
- Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. 1 Иоанн 5:7 . Получается троица