Религия, вера

в переводе Библии у Лютера в 1 Иоанна 5:7 не говорится ничего про Слово, Отца и Духа. с какого греческого текста он +

переводил?
Vassilij Prokopjev
Vassilij Prokopjev
383
В אABVgSyh,p нет слов, добавленных в более поздних греч. манускриптах и Vgc, а именно: «на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и Сии три суть едино. (8) И три свидетельствуют на земле» .
Елена Карпенко
Елена Карпенко
84 959
Лучший ответ
Это называется: "Как хочу, так и перевожу. Если я чего-то не понимаю, значит это плохо и нужно выбросить"
Олег Гальков
Олег Гальков
52 165
Vassilij Prokopjev кто тебе сказал, такое что он как хотел так и переводил? загляни в любой русский перевод кроме синодального там также не говорится ничего в 1 Иоанне 5:7 про Слово, Отца и Духа. эта православная вставка. а вы верите.
С какого сказали, с такого и переводил. Действительно, "логос" по-гречески это не совсем "слово", а скорее "причина". А слова "бог" и "змий" вообще омонимы. И то, и другое - "офеос". Но самое главное - что само слово "Евангелие" - это никакая ни "благая весть". По-гречески "Еван Гелие" означает "Живое солнце".
Максим Головков Ну как же...
Слово Евангелие - это благая весть!
Ев - εύ - это благо, хорошо. От сюда же слова Евхаристо, Евгения
А слово Аггелия - это весть, новость...

А солнце по гречески будет - Илиос- Ήλιος, буква Г не читается. От сюда пришло имя Илья (по гречески илИя )
Данный стих отсутствует в наиболее древних списках НЗ (3-4 век) . НО данный стих цитируется христианскими авторами 1-2 веков, как несомненно принадлежащий Иоанну.
НЛ
Надежда Лиса
32 878
Итак, есть три свидетеля: 8 дух, вода и кровь, и все три в согласии друг с другом.

Букв. «не всякому духу» .
В אABVgSyh,p нет слов, добавленных в более поздних греч. манускриптах и Vgc, а именно: «на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и Сии три суть едино. (8) И три свидетельствуют на земле» .
Т.  е. Иисус Христос.
В СП говорится: «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном» . Однако в НМ нет слов «на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле» . (СоП, РВ, СмП, СРП, ВоП и другие переводы также не включают эту тринитарную формулировку в основной текст. )
Об этом отрывке иерей Олег Давыденков пишет: «Это место из послания апостола и евангелиста Иоанна является спорным, поскольку в древнегреческих рукописях этот стих отсутствует. [...] ...Имеются серьезные основания считать, что первоначально в тексте послания от Иоанна этих слов не было» (Давыденков О. Догматическое богословие. М. , 1997. С. 128; смотри также Мецгер Б. М. Текстология Нового Завета. М. , 1996. С. 98—99).
НЕ ВКРАЛИСЬ ЛИ В БИБЛИЮ ИЗМЕНЕНИЯ?
Всемогущий Бог ни в коем случае не допустил бы этого.

Да, пытались изменить Слово Бога, но им это не удалось. В 1 Иоанна 5:7 некогда были добавлены следующие слова: «На небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино» . Этих слов нет ни в одной древней рукописи Библии; их добавили позднее, чтобы поддержать ложное учение о Троице. Ученые знают, что эти слова — подделка, и в современных переводах Библии эти слова изымаются.
Сегодня в музеях можно увидеть много рукописей Библии, Когда современную Библию сравнивают с такими старыми рукописями, становится очевидно, что сегодняшний ее текст не отличается от того, который Бог вдохновил написать своих служителей, живших в древние времена.
Весьма важный в вероучительном, догматическом отношении стих 7-й не читается ни в одном из древних греческих кодексов Нового Завета: ни в таких авторитетных уникальных кодексах, каковы: Синайский, Александрийский, Ватиканский, ни в древнейших курсивных греческих манускриптах, ни в лекционариях. В творениях древних греческих отцов, в своей полемике против ариан, имевших постоянный повод говорить о троичности Лиц в Боге и Их единосущии, данный стих не цитируется. И блаженный Феофилакт в толковании своем послания Ап. Иоанна опускает ст. 7-ой. Нет этого стиха и в древнейших переводах Нового Завета – Пешито, арабских и др. ; только в некоторых, и то не древних, списках латинского перевода Вульгаты спорный стих читается. Уже под влиянием Вульгаты в двух греческих кодексах XVI в. этот стих имеется. В печатном издании Комплютенской Библии (1514–1520) рассматриваемые слова имеются. В новейших критических изданиях новозаветного теста – Грисбаха, Шольца, Тишендорфа, Вескотта Хорта, Триджельса и др. слова ст. 7-го опускаются. Напротив, принятые церковью Восточною и Западною тексты, оригинальный и переводные, имеют слова ст. 7-го, как подлинные апостольские слова.
Нет в греческой Септуагинте. Но это ничего не меняет и Христос недвусмысленно сказал о троице когда послал учеников крестить уча их соблюдать-во имя Отца, Сына и Святого Духа. Павел постоянно говорил о всех в троице-Отца, Сына и Святого Духа. СИ нет оправдания и перед Господом, и горит на вас у Него гнев.
Vassilij Prokopjev не петушись)))) прочитай 8 стих в 1 Иоанне 5 главе) там тебя следующая троица ждет)))
Анна Атаманюк Среди всех старых рукописей Евангелий есть только две на греческом языке от 15 и 16 веков, содержащие этот стих в таком виде. Во всех остальных 400 или более греческих рукописях, датируемых IV (Coden Sinditicus) V (Codex Vaticanus) столетиями, он вообще отсутствует. Это значит, что он был вставлен в Библию примерно в 15 веке. Поэтому, увы, мы не можем духовно увидеть здесь Третью Личность Божества.

древнейший текст Мтф.28:19 звучал примерно так : «Идите и научите все народы, крестя их во Имя Моё»
Вячеслав Чертов LOL!!!!в греческой септуагинте нет....КРУТО,Серж крутой))))