Религия, вера

"Блаженны нищие духом" - ошибка перевода?

Пользователь "Кресто-Носец" (знаток) считает , что эту фразу неверно перевели с АНГЛИЙСКОГО ? Вот что он пишет:- "На английском так: Blessed are the poor in spirit, for the kingdom of heaven belongs to them. Благословенны бедняки в духе ибо приближающееся Царствие Небесное принадлежит им." Так ли это на самом деле?
"Духом" было дописано гораздо позже.. . Изначально было просто "Блаженны нищие"
Иришка Трихалкина
Иришка Трихалкина
63 198
Лучший ответ
Глеб Кочетков Независимо о того, сами Вы пришли к такому выводу или есть источник, я признаю Ваш ответ лучшим, потому что Иисус сам был неимущим и проповедывал отказ от имущества и накоплений, называя их препятствием на пути к "царству божьему". В этом плане Ваш вариант логичен.
блаженны нищие духом ближе к истине, так как, кто низок духом-с того и спрос мал
Бек Братан
Бек Братан
90 210
суть перевода не меняется
"не здоровым я пришел, а к больным" (с) Библя
Дашулька = )
Дашулька = )
90 943
Ирина Лелина Меняется, ещё и как.
"Блаженны осознающие духовную потребность в Боге, ибо Царство Небесное принадлежит им. "Мф 5:1
* Иисус пришел объявить людям, что истинное счастье, т. е. блаженство, не в имуществе, не в вещах, даже не в наших достоинствах. Он пришел сказать, что самое главное — кто мы и что мы из себя представляем. Христос провозгласил, что духовное содержание человека — это главное в жизни его, и его духовная нищета — есть необходимое условие для того, чтобы войти в Царство, которое пришел создать Христос.
Причем здесь английский вообще? Глупости какие

http://superbook.azbyka.ru/UBS/MT/mt5.htm
Дима Носов
Дима Носов
16 237
Им нечего терять-у них нет ни знаний ни собственности-они слепы и их можно вести не только в царствие небесное-но и на захват реального царства.
МЮ
Макс Юрьевич
12 656
А причем тут английский? новый завет с древнегреческого на русский переводили. Я тоже думаю что с переводом что-то не стыкуется. на мой взгляд по смыслу более подходит, блаженны те. кто пусть и не имеет что-то. но имеет дух.
Иван Печкин
Иван Печкин
12 462
Говорить об этом можно долго.. . Но вся суть именно в самом смысле слов! Умным и разумным в религии делать неча! Религия для нищих и тупых!
Артур Ларин
Артур Ларин
4 557
Осознающие духовные потребности.
Нищий духом - тот, кто постоянно жаждет большего! Нельзя быть самодовольным и считать себя достаточно познавшим Бога и истину. Надо постоянно искать Его, стяжая Духа Святого.
Людмила Konovalova
Людмила Konovalova
4 061
Артур Ларин Тогда почему бы написали "Блажены страждущие духом"?...Здесь нужны именно - НИЩИЕ! Ибо пресыщенному не прийдёт в голову всё, что написано и запутано в этой книге! Не пытайтесь меня переубедить - я в достаточной степени изучил Библию и библейские истории... Полная чепуха во всём! Иисус был! Верю! Всё остальное - миф!
Нищие духом это "осознающие свои духовные потребности" т. е. понимающие свое бедственное духовное положение
Счастливы осознающие свои духовные потребности.
Нищий человек осознает, что ему недостает что-то в материальном плане. Нищий духом осознает, что у него есть потребность знать Бога и развивать отношение с ним. Он не успокоится, пока эта потребность не будет удовлетворена.
Ошибки перевода нет.
Ошибка может быть только в понимании
в данном случае Иисус учил тому, что счастье человека зависит не от удовлетворения его физических потребностей, а от осознания того, что он нуждается в Божьем руководстве (Луки 6:20)
Snoopy=) .)
Snoopy=) .)
494
а причем тут английский перевод?
Насколько мне известно, - библия писалась на древнеАрамейском, позже (325 год н. э. ) была переведена на греческий (др. Рим) .
На Руси появилась впервые на греческом языке, позже ее перевели на русский (где тут английский язык?) .

"Блаженны нищие духом" - те на кого рассчитана эта религия - нищий духом - по русски - ДЕБИЛ.

И нет тут ошибок никаких - религия ДЕБИЛОВ!
Марина Андрюхина ваш перевод неправилен
В русском языке нет слова "дебил".

Нищий духом - это тот человек, который осознал, что без Божьей помощи он ничего поистине доброго сделать не может (то есть, смирился пред Богом).
Так что, сочинять что-то своё не надо!!!
Нищие духом - это слово церковногославянского употребрения. переводится как"Смиренные"
Для того что бы что то обсуждать из библии. Пусть правильно переведут слово БИБЛИЯ. И не ясно чья ошибка в высказывании но она преступна!
Нет, не так! Первоначальный перевод ВЕРНЫЙ !!!
Alex Samsonov
Alex Samsonov
3

Похожие вопросы