Религия, вера
"Блаженны нищие духом" - ошибка перевода?
Пользователь "Кресто-Носец" (знаток) считает , что эту фразу неверно перевели с АНГЛИЙСКОГО ? Вот что он пишет:- "На английском так: Blessed are the poor in spirit, for the kingdom of heaven belongs to them. Благословенны бедняки в духе ибо приближающееся Царствие Небесное принадлежит им." Так ли это на самом деле?
"Духом" было дописано гораздо позже.. . Изначально было просто "Блаженны нищие"
Глеб Кочетков
Независимо о того, сами Вы пришли к такому выводу или есть источник, я признаю Ваш ответ лучшим, потому что Иисус сам был неимущим и проповедывал отказ от имущества и накоплений, называя их препятствием на пути к "царству божьему". В этом плане Ваш вариант логичен.
блаженны нищие духом ближе к истине, так как, кто низок духом-с того и спрос мал
суть перевода не меняется
"не здоровым я пришел, а к больным" (с) Библя
"не здоровым я пришел, а к больным" (с) Библя
Ирина Лелина
Меняется, ещё и как.
"Блаженны осознающие духовную потребность в Боге, ибо Царство Небесное принадлежит им. "Мф 5:1
* Иисус пришел объявить людям, что истинное счастье, т. е. блаженство, не в имуществе, не в вещах, даже не в наших достоинствах. Он пришел сказать, что самое главное — кто мы и что мы из себя представляем. Христос провозгласил, что духовное содержание человека — это главное в жизни его, и его духовная нищета — есть необходимое условие для того, чтобы войти в Царство, которое пришел создать Христос.
Им нечего терять-у них нет ни знаний ни собственности-они слепы и их можно вести не только в царствие небесное-но и на захват реального царства.
А причем тут английский? новый завет с древнегреческого на русский переводили. Я тоже думаю что с переводом что-то не стыкуется. на мой взгляд по смыслу более подходит, блаженны те. кто пусть и не имеет что-то. но имеет дух.
Говорить об этом можно долго.. . Но вся суть именно в самом смысле слов! Умным и разумным в религии делать неча! Религия для нищих и тупых!
Осознающие духовные потребности.
Нищий духом - тот, кто постоянно жаждет большего! Нельзя быть самодовольным и считать себя достаточно познавшим Бога и истину. Надо постоянно искать Его, стяжая Духа Святого.
Артур Ларин
Тогда почему бы написали "Блажены страждущие духом"?...Здесь нужны именно - НИЩИЕ! Ибо пресыщенному не прийдёт в голову всё, что написано и запутано в этой книге! Не пытайтесь меня переубедить - я в достаточной степени изучил Библию и библейские истории... Полная чепуха во всём! Иисус был! Верю! Всё остальное - миф!
Нищие духом это "осознающие свои духовные потребности" т. е. понимающие свое бедственное духовное положение
Счастливы осознающие свои духовные потребности.
Нищий человек осознает, что ему недостает что-то в материальном плане. Нищий духом осознает, что у него есть потребность знать Бога и развивать отношение с ним. Он не успокоится, пока эта потребность не будет удовлетворена.
Нищий человек осознает, что ему недостает что-то в материальном плане. Нищий духом осознает, что у него есть потребность знать Бога и развивать отношение с ним. Он не успокоится, пока эта потребность не будет удовлетворена.
Ошибки перевода нет.
Ошибка может быть только в понимании
Ошибка может быть только в понимании
в данном случае Иисус учил тому, что счастье человека зависит не от удовлетворения его физических потребностей, а от осознания того, что он нуждается в Божьем руководстве (Луки 6:20)
а причем тут английский перевод?
Насколько мне известно, - библия писалась на древнеАрамейском, позже (325 год н. э. ) была переведена на греческий (др. Рим) .
На Руси появилась впервые на греческом языке, позже ее перевели на русский (где тут английский язык?) .
"Блаженны нищие духом" - те на кого рассчитана эта религия - нищий духом - по русски - ДЕБИЛ.
И нет тут ошибок никаких - религия ДЕБИЛОВ!
Насколько мне известно, - библия писалась на древнеАрамейском, позже (325 год н. э. ) была переведена на греческий (др. Рим) .
На Руси появилась впервые на греческом языке, позже ее перевели на русский (где тут английский язык?) .
"Блаженны нищие духом" - те на кого рассчитана эта религия - нищий духом - по русски - ДЕБИЛ.
И нет тут ошибок никаких - религия ДЕБИЛОВ!
Марина Андрюхина
ваш перевод неправилен
В русском языке нет слова "дебил".
Нищий духом - это тот человек, который осознал, что без Божьей помощи он ничего поистине доброго сделать не может (то есть, смирился пред Богом).
Так что, сочинять что-то своё не надо!!!
В русском языке нет слова "дебил".
Нищий духом - это тот человек, который осознал, что без Божьей помощи он ничего поистине доброго сделать не может (то есть, смирился пред Богом).
Так что, сочинять что-то своё не надо!!!
Нищие духом - это слово церковногославянского употребрения. переводится как"Смиренные"
Для того что бы что то обсуждать из библии. Пусть правильно переведут слово БИБЛИЯ. И не ясно чья ошибка в высказывании но она преступна!
Нет, не так! Первоначальный перевод ВЕРНЫЙ !!!
Похожие вопросы
- Очень часто здесь задают вопрос: "Что значит: "Блаженны нищие духом"?".Действительно, перевод по-моему не удачный. Сегодня
- Как действительно говорил Христос - "блаженны нищие духом" или "блаженны нищие по велению духа"? Какой перевод верен?
- "Блаженны нищие духом" - поясните смысл этого странного высказывания. Ошибка перевода или бездуховность приветствуется
- почему все парятся с этой фразой - Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное (внутри)
- А вот есть хоть один перевод "Проповеди блаженств", где не "Блаженны нищие духом", а "Блаженны духом нищие"? На русский?
- "Блаженны нищие духом." Толкования:
- Что мне сказал Бог, написав: "Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное." Мф.5:3.?
- верующие Христом было сказано БЛАЖЕННЫ НИЩИЕ ДУХОМ ИБО ИХ ЕСТЬ ЦАРСТВО НЕБЕСНОЕ. НЕ нищие плотью а нищие духом .+++
- Почему "блаженны нищие духом", а не "нищие душой"?
- "Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное..."