"Нищие" - вот ключевое слово. В оригинале нет слова "духом", сказано просто - "блаженны нищие".
Слушателям Христа не надо было объяснять, кто такой нищий на языке Библии.
Нищие - это те, кто не гордятся своим богатством. Как царь Давид говорил о себе - "нищь есьмь и наг есьмь", это царь-то!
Нищие - это те, кто не имеет в своей жизни главного - Бога, Праведности, те, кто жаждут сокровищ Небесных, не земных.
Религия, вера
Как правильно понимать заповедь из нагорной проповеди Христа. "Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное" ?
эта заповедь значит, что человек ничего не может без Бога, собственные усилия ведут человека только к разочарованию
так и понимай блаженны идиоты ибо они самые счастливые у них нет проблем
нищие духом - это слабые личности, блаженные - это про просветление - речь о том, что слабым личностям легко его достич - работа для этого нужна небольшая..
полноценных туда не берут
Противопоставление гордости Св. Евангелие от Луки 18:13
Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
В святоотеческом толковании под нищим духом однозначно понимается тот, кто стремиться стяжать важнейшую христианскую добродетель – смирение. Святитель Иоанн Златоуст говорит: «Что значит: нищие духом? Смиренные и сокрушенные сердцем. Духом Он назвал душу и расположение человека <…> Почему же не сказал Он: смиренные, а сказал нищие? Потому что последнее выразительнее первого; нищими Он называет здесь тех, которые бояться и трепещут заповедей Божиих, которых через пророка Исаию Бог называет угодными Себе, говоря: “на кого Я призрю: на смиренного и сокрушенного духом и на трепещущего пред словом Моим” (Ис. 66:2)» (Беседы на святаго Матфея евангелиста, 25.2). Нравственным антиподом нищему духом является человек гордый, который, считает себя духовно богатым.
Людмила Монина
Тот же смысл, по-моему: "Мудрость мира сего есть безумие" (II Послание Св. Павла Коринфянам, не помню, какой стих). Здесь "безумие" означает отсутствие лукавства, то есть, гордыни, то есть, уверенности в превосходстве своего ума. Тогда "безумные" у Павла подобны "нищим духом", смиренным... Я правильно вас поняла?
Это значит, что ты будешь блаженным и радостным, если не будешь задавать себе и другим критических вопросов.
Вот как этот стих передан в современном переводе:
Матфея 5:3: ...«Счастливы осознающие свои духовные потребности, потому что им принадлежит небесное царство.
Матфея 5:3: ...«Счастливы осознающие свои духовные потребности, потому что им принадлежит небесное царство.
блаженный в переводе на современный язык, счастливые
выкиньте Библию - знание в ней искажено многократно. Читайте оригинал, либо заслуживающий доверия перевод. А перевести Библию может правильно только осознавшая себя душа.
Для начала выбрать хороший перевод Библии ( http://o-religii.ru/colwell.htm )
Синодальный перевод последний раз переводился в 1876 году. А за все это время методы перевода совершенствовались, равно как и доступность оригинальных текстов. Соответственно нужны современные переводы Библии.
====
Простым нищим как правило не хватает средств к существованию и естественно они ясно понимают, что они им нужны, чтобы жить.
А нищие духом понимают нехватку своих духовных знаний, испытывают в этом потребность.
Синодальный перевод последний раз переводился в 1876 году. А за все это время методы перевода совершенствовались, равно как и доступность оригинальных текстов. Соответственно нужны современные переводы Библии.
====
Простым нищим как правило не хватает средств к существованию и естественно они ясно понимают, что они им нужны, чтобы жить.
А нищие духом понимают нехватку своих духовных знаний, испытывают в этом потребность.
4Yta
Поэтому правильный перевод просто "нищие", т.к. это слово включает в себя много понятий. Иисус это знал, поэтому он не делал акцент, используя "нищие ДУХОМ"
Людмила Монина
Весьма интересное толкование! И очень простое, какими и следует быть толкованиям. Вот такие рассуждения о религии я уважаю и приветствую)))
Артём Кашин
Немного подкорректирую Вашу беседу.
Во-первых, Синодальный перевод достаточно буквальный, но проблема в том, что он сделан с устаревшего варианта оригинала - Textus Receptus. Современные качественные переводы делаются с других текстов - Весткотта-Хорта или Нестле-Аланда.
Эта проблема, правда, не касается Матфея 5:3 - во всех текстах он одинаков.
Во-первых, Синодальный перевод достаточно буквальный, но проблема в том, что он сделан с устаревшего варианта оригинала - Textus Receptus. Современные качественные переводы делаются с других текстов - Весткотта-Хорта или Нестле-Аланда.
Эта проблема, правда, не касается Матфея 5:3 - во всех текстах он одинаков.
Артём Кашин
Во-вторых, в оригинале ЕСТЬ слово "духом" (греч. "пневмати").
Выражение "нищие духом" указывает именно на осознание своих духовных потребностей. Другие переводы передают эту мысль более понятно:
"Блаженны нищетой духа своего томимые" (перевод Кулакова)
"Счастливы осознающие свои духовные потребности" (Перевод нового мира)
"Благословенны осознающие свою нужду во Всевышнем" (Смысловой перевод...)
"Блаженны осознающие духовную потребность в Боге" (Современный перевод)
Плохо понимаемый перевод - следствие чрезмерного буквализма при переводе. перевод должен буквально передавать текст, но при этом правильно выражать мысли.
Немного теории в статье "Какой перевод Нового Завета лучше?" - и как выбрать греческий текст, и как выбрать метод перевода.
Выражение "нищие духом" указывает именно на осознание своих духовных потребностей. Другие переводы передают эту мысль более понятно:
"Блаженны нищетой духа своего томимые" (перевод Кулакова)
"Счастливы осознающие свои духовные потребности" (Перевод нового мира)
"Благословенны осознающие свою нужду во Всевышнем" (Смысловой перевод...)
"Блаженны осознающие духовную потребность в Боге" (Современный перевод)
Плохо понимаемый перевод - следствие чрезмерного буквализма при переводе. перевод должен буквально передавать текст, но при этом правильно выражать мысли.
Немного теории в статье "Какой перевод Нового Завета лучше?" - и как выбрать греческий текст, и как выбрать метод перевода.
Нищие духом - постоянно нуждающиеся в слове, готовые впитывать его постоянно, которым его не хватает.
Если человек живет ради себя и центром своей внутренней
вселенной имеет собственное “я”, - это эгоизм и гордыня !
Состояние, обратное гордыне, когда человек смиряет свое “я”
и центром жизни делает Бога = смирение или нищета духовная.
вселенной имеет собственное “я”, - это эгоизм и гордыня !
Состояние, обратное гордыне, когда человек смиряет свое “я”
и центром жизни делает Бога = смирение или нищета духовная.
"Нищие духом" - те кто осознает свои духовные потребности. "их есть Царство Небесное" говорит о том, что они будут пользоваться благословениями которое принесет Царство Бога.
Похожие вопросы
- Христос:"Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное"
- Христос - "Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное"
- Как вы понимаете слова Христа: "Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство небесное?"(Мф. 5:3)
- почему все парятся с этой фразой - Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное (внутри)
- Как вы понимаете смысл изречения из Нагорной проповеди: Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
- Что мне сказал Бог, написав: "Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное." Мф.5:3.?
- верующие Христом было сказано БЛАЖЕННЫ НИЩИЕ ДУХОМ ИБО ИХ ЕСТЬ ЦАРСТВО НЕБЕСНОЕ. НЕ нищие плотью а нищие духом .+++
- "Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное..."
- О заповеди блаженства, -Блаженны нищие духом, ибо таковых есть Царство Небесное.
- Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное, – сказал Господь наш Иисус Христос. О каком духе идёи речь?
в оригинале ЕСТЬ слово "духом" (греч. "пневмати"). Прежде чем выступать с лозунгами, кто кого и где должен хранить, сначала бы открыли текст, с которого сделан Синодальный перевод, и посмотрели. Подчёркиваю, именно текст, с которого сделан СИНОДАЛЬНЫЙ перевод!
Выражение "нищие духом" указывает именно на осознание своих духовных потребностей. Другие переводы передают эту мысль более понятно:
"Блаженны нищетой духа своего томимые" (перевод Кулакова)
"Счастливы осознающие свои духовные потребности" (Перевод нового мира)
"Благословенны осознающие свою нужду во Всевышнем" (Смысловой перевод...)
"Блаженны осознающие духовную потребность в Боге" (Современный перевод)
Плохо понимаемый перевод - следствие чрезмерного буквализма при переводе. перевод должен буквально передавать текст, но при этом правильно выражать мысли. Немного теории тут: "Какой перевод Нового Завета лучше?"