у свидетелей иеговы здесь слово "Господь" переведено как "иегова бог".
Вопрос. С какого фига?:)
Религия, вера
Откровение 1:8 Есть ли в греческом тексте тетраграмматон?
Им из погреба виднее.
они считают, что Бог ошибся, когда писал Библию
Нет.
В греческих текстах нет ЙХВХ.
В греческих текстах нет ЙХВХ.
Просто маркетинг. "Иегова" - это их торговая марка, которой нужен максимальный плейсмент.
MOXILINA: в Деян. 2:36 "кириос" стоит тоже без артикля. Выходит, переводиться это должно так: "Бог соделал Иеговой и Христом этого Иисуса... ", правильно?
MOXILINA: в Деян. 2:36 "кириос" стоит тоже без артикля. Выходит, переводиться это должно так: "Бог соделал Иеговой и Христом этого Иисуса... ", правильно?
вот тоже отсебятина
Филиппийцам 2: 6
Дословно греческий текст переводится как: «Кто в форме Бога существовал хищением не считал быть равным Богу» . В Синодальном Переводе он дан как: «Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу» . В общем, довольно близко к оригиналу. Но это ведь, с точки зрения ОСБ, поддерживает мысль о Троице. Поэтому английский ПНМ дает перл – «who, although he was existing in God’s form, gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God”. Как видим, появляется совершенно другое толкование, в котором ключевую роль играет непонятное gave no consideration to a seizure, с добавкой namely, которого в греческом тексте вообще нет. Seizure по-английски – это довольно сильное существительное, говорящее о захвате чего-либо силой, например о захвате территории во время военных действий, наложении ареста на имущество судебными приставами. Соответственно, возникал вопрос – как перевести, Христос не думал о том, чтобы силой захватить возможность быть равным Богу? (А как ему вообще могла такая мысль прийти – мысль то явно сатанинская по генезису! – вот какой вопрос мучил меня при переводе. Это ведь на что хотели намекнуть переводчики ОСБ! ) Именно на эту мысль наводит английский текст. В финальной версии сделали: «Не помышлял о посягательстве – о том, чтобы быть равным Богу» . Но «посягательство» - это далеко не seizure в английском. Часть английских переводов в данном стихе говорят о том, что Христос, хотя и был в форме Бога, не хватался (grasp) за свое равенство с Богом, а наоборот, смиренно принял волю Отца и принял образ служителя. Другие английские переводы просто дают этот текст дословно, как и наш Синодальный. Таким образом, данный стих хорошо иллюстрирует, что в греческий оригинал, который почти дословно передан Синодальным Переводом, английский и русский ПНМ вводят свое толкование стиха, которое расходится с большинством английских переводов, по причине антитринитарных учений ОСБ.

Филиппийцам 2: 6
Дословно греческий текст переводится как: «Кто в форме Бога существовал хищением не считал быть равным Богу» . В Синодальном Переводе он дан как: «Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу» . В общем, довольно близко к оригиналу. Но это ведь, с точки зрения ОСБ, поддерживает мысль о Троице. Поэтому английский ПНМ дает перл – «who, although he was existing in God’s form, gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God”. Как видим, появляется совершенно другое толкование, в котором ключевую роль играет непонятное gave no consideration to a seizure, с добавкой namely, которого в греческом тексте вообще нет. Seizure по-английски – это довольно сильное существительное, говорящее о захвате чего-либо силой, например о захвате территории во время военных действий, наложении ареста на имущество судебными приставами. Соответственно, возникал вопрос – как перевести, Христос не думал о том, чтобы силой захватить возможность быть равным Богу? (А как ему вообще могла такая мысль прийти – мысль то явно сатанинская по генезису! – вот какой вопрос мучил меня при переводе. Это ведь на что хотели намекнуть переводчики ОСБ! ) Именно на эту мысль наводит английский текст. В финальной версии сделали: «Не помышлял о посягательстве – о том, чтобы быть равным Богу» . Но «посягательство» - это далеко не seizure в английском. Часть английских переводов в данном стихе говорят о том, что Христос, хотя и был в форме Бога, не хватался (grasp) за свое равенство с Богом, а наоборот, смиренно принял волю Отца и принял образ служителя. Другие английские переводы просто дают этот текст дословно, как и наш Синодальный. Таким образом, данный стих хорошо иллюстрирует, что в греческий оригинал, который почти дословно передан Синодальным Переводом, английский и русский ПНМ вводят свое толкование стиха, которое расходится с большинством английских переводов, по причине антитринитарных учений ОСБ.
У меня перевод еврейского библейского общества на руссколм и еврейском. В русском тексте Господь, а в еврейском тетраграмматон. Этот перевод у меня был до того, как Свидетели Иеговы выпустили перевод Нового мира на русском.
В откр. 1:8 написано Господь в син. переводе.
Открыть син. пер. исход 6:3 там сказано, что Господь в сноске обозн. Иегова.
Это значит что везде где стоит Господь должно стоять имя Иегова.
Синодальщики ликвидировали имя Бога но не смогли сделать этого полностью, забыли про сноску.
Открыть син. пер. исход 6:3 там сказано, что Господь в сноске обозн. Иегова.
Это значит что везде где стоит Господь должно стоять имя Иегова.
Синодальщики ликвидировали имя Бога но не смогли сделать этого полностью, забыли про сноску.
А вы знаток видимо древнегреческого языка, что нашли ошибку в переводе СИ.
Есть один довольно простой метод лингвистического определения, где в оригинальном тексте Христианских Писаний стоял тетраграмматон, еврейское имя Бога. Способ этот открыли не свидетели Иеговы, а британский переводчик Библии 19-го века Джон Дарби, перевод которого до сих пор считается очень качественным. Он обратил внимание на то, что в некоторых местах греческое слово «кириос» (господин, Господь) стоит без артикля. Это неправильно с точки зрения греческого языка. Можно подумать, что это просто ошибка или опечатка, однако вот незадача: эта «опечатка» стоит везде, где по контексту видно, что имеется в виду Отец, а не Сын. Всего таких мест Дарби насчитал 184.
λέγει κύριος ὁ θεός - говорит Господь Бог....
Да простит меня Господь, но у меня на имя Иегова стойкий рефлекс выработался. Нехорошие мысли на ум приходят. Не могли си хоть имя Бога не трогать. И чем им, например, имена Саваоф, Яхве, Адонай не по душе. Оставили бы все как есть.
Не обращай внимания, у них переводчик не совсем в здравом уме был.
Откровение 1:8: «Я А́льфа и Оме́га, — говорит Иегова Бог, — Тот, кто есть, был и придёт, Всемогущий» .
Господь Всемогущий только Иегова.
Господь Всемогущий только Иегова.
Похожие вопросы
- Греческий язык это Божественный язык ? (Откровение 1:8 Я есмь Альфа и Омега...).
- Вопрос в основном к православным. Кто говорит согласно стиху Откровение 1:8, если учитывать контекст стихов 1:4,5? (+)
- Откровение 1:8, 17 — К кому относятся титулы «Альфа и Омега» и «Первый и Последний»?
- В Откровение 22:8,9 ангел запретил Иоанну поклониться себе. Разве ангел не святее людей...
- Почему Свидетели Иеговы добавляют слова "остальное" в (Кол 1:16), хотя в греческом тексте этих слов нет ?
- В греческом тексте с которого делался перевод Иоанна 8:25 нет слова "Сущий". Это слово добавлено как пояснение?
- Кому понадобилось убрать при переводах древних текстов тетраграмматон (имя Бога) и заменить на господь?
- в переводе Библии у Лютера в 1 Иоанна 5:7 не говорится ничего про Слово, Отца и Духа. с какого греческого текста он +
- Вопрос по книге Откровение 20:8.
- Вино ее блуда.! (Откровение 14:8). Вы знаете, о чем речь? +