Религия, вера
Как вы относитесь к тому, что СИ не зная древнего языка "перевели" Библию?
Перевод Библии, "перевод нового мира", который сделали "Свидетели Иеговы", не имеет научной достоверности и изобилует сотнями ошибок, сделанных намеренно. Специалист в области греческого языка доктор Ментью говорит об этом переводе: "Я не встречал ни одного так называемого "перевода", который был бы более далек от того, чему на самом деле учит Писание. Переводы, сделанные "Свидетелями Иеговы" очень далеки от того, что есть в греческих и еврейских текстах. Это шокирующая пародия!" Ни один специалист в области древних языков не признал "перевод нового мира" достоверным". Не об этом ли говорит Библия: "...устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили" (Мк. 7:I3)?
Наплевательски.
Свидетели Иеговы - это вообще нонсенс.
Они были с Иеговой во время всех его дел?
Или Иегова лично каждого уполномочил лично о себе свидетельствовать, чтобы не извратили и не исказили?
Они были с Иеговой во время всех его дел?
Или Иегова лично каждого уполномочил лично о себе свидетельствовать, чтобы не извратили и не исказили?
Вам то зачем это? Тоже в Си хотите уйти?
они просто негодяи!! ! они "первые", кто осмелился переводить библию на свой лад!
многие сектанты переводили и си не исключение

Вы совершенно правы! Истину говорите!
а какой перевод тогда самый лучший Синодальный?
Даша Юдакова
синодальний признан всеми Христианами
Резко отрицательно. Да и что ожидать от заблудших людей, идущих в ад и влекущих туда сомневающихся, слабых в вере? А у них сильная идеологическая база, специально обученные люди.
А ты сам то читал его ПНМ? "Специалист в области греческого языка доктор Ментью" кто его признал специалистом? а может он самозванец? вместо того что бы тролить сдесь возьми перевод нового мира и синодальный и сравни! ! если по мнению твоего так называемого специалиста ПНМ далёк от греческих еврейских текстах то и сонодальный тоже далёк. прежде чем тролить сам разберись
Сергей Устьянцев
Вот как раз вы, сударь , и неправду говорите. все знают то, что сказал автор вопроса, и не ошибся.
Ну и что? они не первые такие.
Отношусь как к ложному переводу.
Российское Библейское Общество
109017, Москва, а/я 403, ул. Пятницкая, 51/14 Тел. : (095) 233-4524 Факс: (095) 230-2902
p.o.b. 401303, 51/14 Pуatnitskaуa, 016Моscсоw 109017, Russia Теl.: (095) 233-4524 Fах: (095) 230-2902
Исх. № 1010
от 01.10.96г.
В Комитет по Спасению Молодежи. В ответ на ваше письмо от 19 сентября 1996 г. за № 28/83, сообщаем следующее: Что касается смыслового соответствия английского "Нового Мирового Перевода" (НМ) , еврейскому и греческому текстам Св. Писания то можно сделать следующие выводы:
1. В ряде случаев авторы НМ вместо прямого перевода библейского слова или фразы истолковывают их в духе своего вероучения. Например, в Быт. 7:22. вместо перевода "дыхание духа жизни (живого духа) " предлагается "дыхание силы жизни (жизненной силы) " ("Познание", с. 81). Или в Мф. 25:46: вместо "в муку вечную" предлагается перевод "в отрезанность вечную" ("Сторожевая башня" от 1.04.96).
2. Нередко перевод носит совершенно произвольный характер, как в 0ткр. 16.14: "слова (выражения) , на которые их вдохновляли демоны" ("Объединены в поклонении", с. 6З) .
3. В других случаях предлагается один из альтернативных, но вполне возможных переводов трудных мест Писания, как в Евр. 9:28, где вместо "однажды" предлагается перевод "раз и навсегда" ("Объединены в поклонении", с. 115).
4. Во многих местах НМ мало чем отличается от распространенных английских переводов Св. Писания. Если говорить в целом, то перевод НМ страдает обилием очевидных несуразностей и неясных мест, выпадающих из контекста повествования. Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно подменяются в нем конфессиональными интересами.
Исполнительный директор РБО Руденко А. А.
Российское Библейское Общество
109017, Москва, а/я 403, ул. Пятницкая, 51/14 Тел. : (095) 233-4524 Факс: (095) 230-2902
p.o.b. 401303, 51/14 Pуatnitskaуa, 016Моscсоw 109017, Russia Теl.: (095) 233-4524 Fах: (095) 230-2902
Исх. № 1010
от 01.10.96г.
В Комитет по Спасению Молодежи. В ответ на ваше письмо от 19 сентября 1996 г. за № 28/83, сообщаем следующее: Что касается смыслового соответствия английского "Нового Мирового Перевода" (НМ) , еврейскому и греческому текстам Св. Писания то можно сделать следующие выводы:
1. В ряде случаев авторы НМ вместо прямого перевода библейского слова или фразы истолковывают их в духе своего вероучения. Например, в Быт. 7:22. вместо перевода "дыхание духа жизни (живого духа) " предлагается "дыхание силы жизни (жизненной силы) " ("Познание", с. 81). Или в Мф. 25:46: вместо "в муку вечную" предлагается перевод "в отрезанность вечную" ("Сторожевая башня" от 1.04.96).
2. Нередко перевод носит совершенно произвольный характер, как в 0ткр. 16.14: "слова (выражения) , на которые их вдохновляли демоны" ("Объединены в поклонении", с. 6З) .
3. В других случаях предлагается один из альтернативных, но вполне возможных переводов трудных мест Писания, как в Евр. 9:28, где вместо "однажды" предлагается перевод "раз и навсегда" ("Объединены в поклонении", с. 115).
4. Во многих местах НМ мало чем отличается от распространенных английских переводов Св. Писания. Если говорить в целом, то перевод НМ страдает обилием очевидных несуразностей и неясных мест, выпадающих из контекста повествования. Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно подменяются в нем конфессиональными интересами.
Исполнительный директор РБО Руденко А. А.
„Перевод нового мира“. Он написан современным, понятным языком. К тому же переводчики старались как можно ближе придерживаться древнего библейского текста» .
Профессор Биньямин Кедар, израильский ученый-гебраист, отозвался о «Переводе нового мира» . В 1989 году он сказал: «Этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста. [...] ...Я ни разу не обнаружил пристрастного намерения вложить в текст что-нибудь, чего он не содержит» .
Профессор Биньямин Кедар, израильский ученый-гебраист, отозвался о «Переводе нового мира» . В 1989 году он сказал: «Этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста. [...] ...Я ни разу не обнаружил пристрастного намерения вложить в текст что-нибудь, чего он не содержит» .
Есть понятие-Догматически обусловленное искажение Библии, к которому прибегают люди, чтобы подогнать Библию под свои понимания-учение.
Пофигу. Оригинала-то все-равно не достать (((
Очень даже положительно. Вы не учли одного момента, что за всем этим стоит САМ БОГ, а не люди.
Елена Баева
Бог говорит что Его слово неизменно, что Он его всегда хранил.
По вашему Бог изменил свое мнение и переделал свое слово?
По вашему Бог изменил свое мнение и переделал свое слово?
Elena Berdnikova
Слово свое Он никогда не изменял.Он сделал его таким, каким оно было в орегинале, более понятным и доступным для большего числа людей. Изменения делают те, кому выгодно, чтобы исказить слово истины и заблудить мышления людей в обратную сторону от Бога, за этим стоит враг Бога сатана.
Elena Berdnikova
Вы человек не ищющий , вы спорящий.
Как Вы боретесь с любыми переводами в которых восстановлено имя Бога! Просто удивляюсь, на какую идете ложь, ради того, чтобы люди не могли свободно читать Библию и узнавать правду о Боге.
Александр Григошкин
"Свидетели Иеговы" учат, что Бога можно называть только "Иегова", то есть "Сущий". Библия же нам свидетельствует совсем другое. Xристос называет Его Отцом: "Отче наш, сущий на небесах!" (Мф.6:9), евангелист Иоанн говорит, что "Слово было Бог" (Ин. 1:1) и "Бог есть Любовь" (Ин. 4:8). Xристос с Креста, обращаясь к Отцу Своему, говорит: "Или, Или! Лама савахфани?" то есть, "Боже Мой, Боже Мой! Для чего ты меня оставил?" (Мф. 27:46). "Или" - форма существительного "Элуаx", что значит "Господь". Почему же Он не говорит: "Иегова, Иегова! Лама савахфани?"!
Юрий а вы специалист по переводу или вы информацию чужую предоставляете
Может быть Вы сами приведете пример "несоответствия"?
Перестаньте, пожалуйста, читать вредную литературу, и начните думать.
Перестаньте, пожалуйста, читать вредную литературу, и начните думать.
Похожие вопросы
- си сами перевели библию по своему. ИХ ОСНОВАТЕЛЬ ЛУЧШЕ ВСЕХ УЧЕНЫХ В МИРЕ ЗНАЕТ ДРЕВНЕЙШИЙ ЯЗЫК?
- На все ли языки переведена Библия?
- как свидетели Иеговы не зная библейских языков перевели перевод нового мира?
- Христианский миссионер, задумавший перевести Библию на язык Пираха, после общения с туземцами стал атеистом...
- а как си перевели Библию . ихние переволчики не знают даже древних языков (иточник в википедии)
- Как Нейтан Норр, 3 президент СИ "перевел" библию не зная ни одного иностранного языка и страдая при этом раком мозга?
- Почему не переведут Библию на нормальный русский язык.
- Как же невежественным СИ удалось перевести Библию? Чудо? Прорезался дар языков? Или обыкновенное шарлатанство?
- Почему церковь не переведет библию на язык атеистов? Не перепишет ее сухим научным языком в форме сборника инструкций...
- кто и когда повелел Расселу перевести библию? ответ на этот вопрос даст вам понимание кто есть на самом деле СИ:)))