Религия, вера

Как же невежественным СИ удалось перевести Библию? Чудо? Прорезался дар языков? Или обыкновенное шарлатанство?

Елена Орлова
Елена Орлова
13 182
Смеетесь?? Переводчики СИ языками древними не владеют! Они переписали синодальный перевод под свое учение, только и всего!
Дарья Андреевна
Дарья Андреевна
89 876
Лучший ответ
Олександр Тищук А вы знали, что в синодальном переводе имя Иеговы тоже в нескольких местах есть?
Мне одно интересно, почему имена переводчиков держатся в секрете?
Хайрилло Иброхимов А вы прочитайте предисловие к Переводу Нового Мира, там все написано.
Свидетелям Иеговы истина не нужна.
Роман Шадрин
Роман Шадрин
73 500
Переводило то же агенство, что и Книгу Мормона.
Просто хорошее образование, и знание всех нужных языков.
Ничего сверхъестественного.
Елена Орлова ржунимагу)))
Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского текста Библии «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля (Rudolf Kittel), вышедшие в 1951—1955 годах. В 1984 году вышло исправленное издание «Перевода нового мира», при подготовке которого был использован новый текст Еврейских Писаний, опубликованный в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». В работе также использовались свитки Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки. При переводе Христианских Греческих Писаний за основу был взят греческий текст, подготовленный в 1881 году Весткоттом (Westcott) и Хортом (Hort). В работе также учитывались другие авторитетные греческие тексты и многочисленные ранние переводы на другие языки.
Анна Новикова
Анна Новикова
38 762
Елена Орлова да, только я всё это изучал, и в том что вы написали НЕ ни капли правды!
Елена Трубачева Но только не на русский.
Наталья Саюшкина Особенно Иезекииль 23:20.
Чего они там перевели?! Не смеши... Нашел переводчиков мля...
EZ
Elnura Zalimbekova
26 147
Христианские богословы считают практику употребления имени «Иегова» в тексте Нового Завета совершенно необоснованной. Имя «Иегова» отсутствует во всех известных древних рукописях Нового Завета на языке оригинала. Кроме того, нет никаких упоминаний данного имени во всех документах по истории раннего христианства — как христианского, так и языческого или иудейского происхождения. Хотя авторы «Перевода нового мира» в предисловии к изданию уверяют читателей в точности и буквальности своего произведения, а также в его соответствии наиболее авторитетным источникам (в частности, изданию греческого Нового Завета Весткотта и Хорта), основная цель перевода, по мнению его критиков, состоит в искажении библейского текста ради достижения внутриконфессиональных целей (например, обоснования отрицания Божественности Иисуса Христа)
Общество Сторожевой башни получило право от Комитета «Перевода нового мира» на издание этого перевода с условием, что имена переводчиков не будут разглашаться ни при их жизни, ни после их смерти. Бывший член Руководящего совета свидетелей Иеговы Реймонд Френц после своего исключения из организации опубликовал их имена в своих работах. С его слов, Комитет состоял из следующих членов Руководящего совета Свидетелей Иеговы:

Фредерик Френц (англ. Frederick Franz) — 4-й президент Общества
Джордж Гангас (англ. George Gangas)
Карл Кляйн (англ. Karl Klein)
Натан Норр (англ. Nathan Knorr) — 3-й президент Общества
Альберт Шрёдер (англ. Albert Schroeder)
Критики утверждают, что познания названных членов Комитета в библейских языках в высшей степени сомнительны. Например, Фредерик Френц во время судебного процесса в 1954 году в Шотландии под присягой заявил, что «не говорит на иврите», и что он «не возьмётся» перевести с английского на иврит текст стиха Бытие 2:4
СВ
Санёк В
18 433
А какая, допустим, мне выгода, если вы будете читать понравившийся вам перевод Библии?
Они переводили, пользуясь существующими переводами. Идея их перевода - скоректировать Писание под свою антитринитарную идеологию. Другой цели, они не преследовали. http://jwforum.name/apol/apol_christ/pnm.htm
Светлана Г
Светлана Г
11 684
Алексей Тресцов А с чего взят Синодальный перевод? Слизали и под себя перевели.
А вот один из неграмотных переводчиков, старейшина собрания в Осло:
Рольф Йохан Фурули (норв. Rolf Johan Furuli; род. 19 декабря 1942) — норвежский учёный-лингвист, гебраист, специалист по клинописным табличкам, преподаватель семитских языков в Университете Осло. Магистр искусств (1995).
Является автором ряда работ, посвящённых переводу Библии, статей по библеистике, теории перевода, хронологии древневосточных государств и библейских рукописей. Занимался переводом нехристианских религиозных текстов и считается экспертом в области древних языков. В 2005 году завершил докторскую диссертацию о новом понимании классического иврита (работа опубликована в частном порядке). Диссертация посвящена детальному анализу всех известных глаголов и глагольных форм древнееврейского языка (около 80 тыс.) и семантическим и прагматическим факторам в лингвистике.
Владеет аккадским, арабским, арамейским, латинским, сирийским, среднеегипетским и угаритским языками. (сам Фурули по вероисповеданию является свидетелем Иеговы [1])
Нет и гарантии того, что библия не была переписана раз так сто под управство правителей. Ведь даже сейчас наша история, история нашей страны каждые 25-50 лет переписывается. Взять Великую Отечественную: столько документов по сей день зашифровано!! и с каждым Годом открываются новые факты, из-за которых эта война для нас открывается в новом свете!!!! Библия это тоже своего рода история бытия...
Елена Орлова гарантии есть... только у вас ума нет, чтобы это проверить...
либо можете поверить, либо наконец-то начать учиться))

Похожие вопросы