апостолы решают! Евангелие было написано на греческом языке первоначально, написано апостолами (непосредственными учениками Христа) . В последствии Кирилл и Мефодий (которые кстати были НОСИТЕЛЯМИ греческого) , составили словянскую грамоту и перевели на русский язык Евангелие, вернее на старорусский. Может потому до сих пор службы и проводятся на нем, что он наиболее ярко и полно отражает Евангельский смысл.
А уж Рассел и другие уже в 19 веке начали всячески ее коверкать на разные лады, напрочь искажая смысл
Кстати, много древних толкований на Евангелие осталось, составленных учениками апостолов и их легко прочитать.
Павел Сухонин лжет, впрочем как и многие сектанты. Это цель их основной деятельности
Религия, вера
а кто решает, какой перевод библии "правильный" ?
Как везде и во всём существуют Советы людей профессиональных, в этом вопросе, и знающих, в данном случае -- это Святейший синод РПЦ.. .
Ничего удивительного в этом нет, ибо так же, утверждают или нет, переводы Корана специалисты-богословы Каирской Исламской Академии.. .
Кто же, как не люди сведующие, должны оценивать эти произведения ?
Ничего удивительного в этом нет, ибо так же, утверждают или нет, переводы Корана специалисты-богословы Каирской Исламской Академии.. .
Кто же, как не люди сведующие, должны оценивать эти произведения ?
его уже нет... .
только переводов официальной РПЦ было более 40
900 редакций в мире существует и те кастрированные еще Никейским собором
только переводов официальной РПЦ было более 40
900 редакций в мире существует и те кастрированные еще Никейским собором
перевод везде "правильный" а вот толкования не всегда. Ответ прост на самом деле.
28 ...ты видишь, что, после того, как эта книга прошла через руки великой и позорной церкви, много ясных и ценных вероучений были удалены из нее - из этой книги Агнца Божия. (Библия)
29 И, после того, как были изъяты ясные и ценные вероучения, она распространяется среди всех народов иноверцев и, распространившись по всем народам иноверцев, да, она переходит даже за великие воды, как ты уже видел, к иноверцам, вышедшим из неволи. И, так как много ясных и ценных вероучений, легко понятных детям человеческим, наподобие ясности Агнца Божия, были изъяты из Евангелия Агнца, ты видишь, что большое число народов так заблуждаются, да так, что сатана имеет над ними сильную власть.
(1Неф. 13:28-29)
28 ...ты видишь, что, после того, как эта книга прошла через руки великой и позорной церкви, много ясных и ценных вероучений были удалены из нее - из этой книги Агнца Божия. (Библия)
29 И, после того, как были изъяты ясные и ценные вероучения, она распространяется среди всех народов иноверцев и, распространившись по всем народам иноверцев, да, она переходит даже за великие воды, как ты уже видел, к иноверцам, вышедшим из неволи. И, так как много ясных и ценных вероучений, легко понятных детям человеческим, наподобие ясности Агнца Божия, были изъяты из Евангелия Агнца, ты видишь, что большое число народов так заблуждаются, да так, что сатана имеет над ними сильную власть.
(1Неф. 13:28-29)
Кто решает в темноте, в каком именно зеркале - правильное отражение?
Это уже некто патриарх Никон давнов 17-м веке решил. Теперь все, что не совпадает с его мнением - ересь.
кому знание открыто
Прочитавший) . А уверен - перевевший. Удачи)))
Если Закон дан Богом как Мерило и Канон /строительный отвес/ правильности поведения, Сам Господь, Дух Святой помогает уразуметь, что хорошо и что плохо.. . если даже голос с головы не падает без Его воли и все волосы на всех головах Им пересчитаны, дьявол пальцем не шевельнёт без допуска на то Бога Отца.. . то и Ваш вопрос нашёл ответ.
Никто не запрещает пользоваться несколькими различными переводами, особенно, если место трудное для понимания. А что правильно - решает Дух Святой, которого вы, надеюсь, всегда приглашаете быть с вами во время чтения Писания и Который говорит к вашему сердцу.
Правильность перевода состоит в точности изложения исходной мысли, а не в точности замены слова анлогичным из родного языка. Для этого требуется кроме знаний языка, обладать знаниями истории, культуры, и даже политики (как иностранной так и родной страны) времени изложения оригинального текста. Нужно знать человека, потому как интонация может перевернуть смысл с головы на ноги.
Все слышали выражение "ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все". Иота - буква в иврите, похожа на черту. Когда переписывали Писание, переписчики писали особенным пером, доходили до слова Бог и брали золотое перо и т. д.. . Какое благоговение! Но после текст перечитывали несколько раз и пересчитывали (!) буквы.. . В том числе и иоты... Вот вам точность в написании!
Если были ошибки - и перо и свиток уничтожали. Благодаря такому подходу тексты Ветхого Завета идентичны до букв даже через глубину веков.
Сравните "Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей" и "Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного". В первом случае "мир" - понятие окружающей действительности, во втором - добрые отношения.
Т. о. специалисты в области указанных знаний могут сказать о правильности перевода. Я привел пример на библейском тексте, но это справедливо для любых переводов вообще.
Все слышали выражение "ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все". Иота - буква в иврите, похожа на черту. Когда переписывали Писание, переписчики писали особенным пером, доходили до слова Бог и брали золотое перо и т. д.. . Какое благоговение! Но после текст перечитывали несколько раз и пересчитывали (!) буквы.. . В том числе и иоты... Вот вам точность в написании!
Если были ошибки - и перо и свиток уничтожали. Благодаря такому подходу тексты Ветхого Завета идентичны до букв даже через глубину веков.
Сравните "Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей" и "Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного". В первом случае "мир" - понятие окружающей действительности, во втором - добрые отношения.
Т. о. специалисты в области указанных знаний могут сказать о правильности перевода. Я привел пример на библейском тексте, но это справедливо для любых переводов вообще.
Игорь Анатольевич
для переводов сторожевой башни также??
а с какой целью спрашиваете?... Вас это так сильно волнует?... достаточно почитать историю, где из-за этой библии убивали людей пачками... библия по определению-зло.
Похожие вопросы
- Какой перевод БИБЛИИ правильный? Можно ли для исследования,использовать многие переводы?Знатокам.
- А какой перевод библии правильный. У СИ или перевод равина выкреста Павского принятый синодом в России в 1877г.?
- Откуда такая уверенность, что Новый перевод Библии правильный?
- Как понять какой перевод библии правилен? Ведь их в последнее время так много.
- Перевод Библии Российского Библейского Общества. Правилен? (вопрос ТОЛЬКО Православным)
- Почему сектантский перевод Библии иеговистов на первом месте а "правильный" синодальный на последнем?
- Разные переводы Библии. В чем проблема?
- Какой перевод Библии вернный и почему?
- Какими из этих переводов Библии на русский язык вы пользуетесь ?+
- Вопрос к свидетелям Иеговы по поводу перевода Библии арихимандрита Макария.