Религия, вера

В каких русских переводах Библии встречается имя Бога?

РИ
Рома Иванов
17 237
1)Синодальный перевод. Имя «Иегова» встречается в Исходе 6:3 (сноска) ; 15:3; 33:19; 34:5. Смотри также Бытие 22:14; Исход 17:15; Судей 6:24.
2)Перевод архимандрита Макария. В его переводах книг Еврейских Писаний, выполненных в первой половине XIX века, имя «Иегова» используется около 3 000 раз.
3)Перевод Г. П. Павского. В своем переводе книги Псалтырь, изданном в 1822 году, Г. П. Павский использовал имя "Иегова" 36 раз. В его переводах других книг Еврейских Писаний Божье имя встречается сотни раз.
4)"Перевод нового мира". В этом переводе имя "Иегова" используется как в Еврейских, так и в Христианских Греческих Писаниях и встречается в общей сложности 7 210 раз.
5)"Современный перевод". Имя "Иегова" встречается в Бытии 22:14; Исходе 3:15, 16, 18; 4:11; 6:3; 34:6, 14; Осии 12:5, а также в сносках, например к Исходу 5:1; 20:2; Исаии 12:2; 26:4.
6)"Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского". В этом переводе вместо Божьего имени используется слово „ГОСПОДЬ“, написанное маленькими прописными буквами. В сноске к стиху Бытие 2:4 говорится: "Слово ГОСПОДЬ в русских переводах соответствует тому, что рассматривается еврейской традицией как настоящее Имя Бога — יהוה. Первоначально оно, вероятно, звучало как Яхве́, но затем (по-видимому, уже после вавилонского плена) сформировался запрет произносить его вслух. Вместо него у евреев принято говорить „Господин“, „Бог“ или просто „Имя“.
7)" Смысловой перевод". В этом переводе Божье имя заменено словом "Вечный". Во многих случаях к этому слову в Еврейских Писаниях дается сноска: "Вечный — на языке оригинала: „Яхве“(Быт. 2:4; Исх. 3:15; Лев. 1:1; Чис. 1:1; Втор. 1:2 и так далее) . В Греческих Писаниях к слову "Вечный" дается такая сноска: "Слово, стоящее в оригинальном греческом тексте, является переводом еврейского „Яхве“ (Матф. 1:20; Мар. 1:3; Луки 1:6; Иоан. 1:23).
8)"Новый Завет в современном русском переводе". В приложении в комментарии к слову "Господь" говорится: "Слово „Господь“ в Ветхом Завете соответствует обычно непроизносившемуся имени Бога, Яхве". Далее в комментарии отмечается, что форма "Иегова" — результат ошибочного прочтения, закрепившегося в зарубежных переводах начиная с XVI века. Но там также говорится, что "Иегова" является "распространенным чтением этого имени".
9)"Новая Женевская учебная Библия". В сноске к выражению "Господь Бог" в Бытии 2:4 говорится: "Иегова (Яхве) Элохим — имя Божие, под которым Бог открывает Себя человеку.. . [...] Евреи не произносят этого имени, заменяя его словом Адонай — Господь. В древности еврейская письменность не знала гласных. При огласовке библейского текста, произведенной в VII в. по Р [ождестве] Х [ристовом] масоретами, священному четырехбуквенному имени (YHWH), встречающемуся в Библии ок [оло] 7 тыс [яч] раз, были приданы гласные звуки слова Адонай, которым это имя заменялось при чтении. Отсюда возникло — Иегова".
10"Толковая Библия". В комментариях к тексту Синодального перевода, составленных в 1904—1913 годах, встречаются формы "Иегова" и "Ягве". Смотри, например, Бытие 2:5; Исход 3:14; 6:3.
11)Перевод И. Ш. Шифмана. В этом переводе Пятикнижия последовательно используется имя "Яхве".
Перевод С. С. Аверинцева. В комментарии к Иову 1:6 написано: "Господь — в подлиннике здесь и далее имя „Яхве“.
12)"Еврейский Новый Завет". В тексте вместо Божьего имени стоит слово "Адонай", а в сносках к этому слову говорится: "Господь, Иегова". В "Словаре имен и понятий", который дается в конце книги, также встречается форма "Яхве".
13)Перевод архимандрита Филарета. В его переводе книги Бытие имя "Иегова" используется более 160 раз (Архимандрит Филарет [Дроздов] . Записки, руководствующие к основательному разумению книги Бытия, заключающие в себе и перевод сей книги на русское наречие. СПб. , 1819).
14)Перевод епископа Агафангела. В своем переводе книги Иов автор последовательно использует имя "Иегова" (Книга Иова в русском переводе с кратким объяснением. Вятка, 1860).
Oleg Subbotin
Oleg Subbotin
74 541
Лучший ответ
Во всех. А в иеговистском НМе его натыркали даже в Новом Завете, хотя ни в одном из манускриптов его нет.
Роман Атаманчук Когда Иисус Христос цитировал Ветхий Завет или зачитывал отрывки из него, он произносил Божье имя
В дни Иисуса и его апостолов тетраграмматон появлялся в копиях еврейского текста Ветхого Завета, где он и остается по сей день. Однако среди ученых веками бытовало мнение, что тетраграмматон отсутствует в Септуагинте, греческом переводе Ветхого Завета, а также в рукописях Нового Завета. Затем в середине XX века было сделано важное для ученых открытие: были обнаружены фрагменты некоторых очень древних копий греческой Септуагинты, которые сохранились со времен Иисуса Христа. В этих фрагментах встречается имя Бога, представленное древнееврейским письмом.

В Новом Завете встречается краткая форма Божьего имени. В Откровении 19:1, 3, 4, 6 Божье имя содержится в выражении «аллилуия», которое буквально переводится как «Восхваляйте Иаг!», где «Иаг» — сокращенная форма имени Иегова.
Роман Атаманчук Как следует из иудейских письменных источников, христиане из евреев использовали в своих трудах Божье имя. Вот что говорится в Тосефте, сборнике устных законов, составленном к концу III века н. э., о спасении христианских рукописей в случае пожара в субботу: «Евангелия и книги, принадлежащие ми́нам [очевидно, христианам из евреев], не спасают от пожара, но оставляют гореть вместе с именами Бога, в них заключающимися». Далее в этом же тексте приводятся слова раввина Йосе Галилейского, жившего в начале II века н. э, который говорил, что в будни «следует вы́резать имена Бога и спрятать их, а остальное сжечь». Итак, существуют убедительные доказательства того, что иудеи, жившие во II веке н. э., знали, что христиане использовали в своих трудах имя Иегова.
Во всех. И не одно.
Ревнитель (Эль Канна) - по Исходу, тоже его имя...
ЮЛ
Юрий Лазарев
63 843
Синоидальный перевод ---9 раз. Перевод Нового Мира ----более 7.000раз, Архимандрита Макария ---более 3.600раз,
Алекс Букин
Алекс Букин
25 888
Синодальный перевод. Имя «Иегова» встречается в Исходе 6:3 (сноска) ; 15:3; 33:19; 34:5. Смотри также Бытие 22:14; Исход 17:15; Судей 6:24. (Но если в этом и других переводах имя «Иегова» используется в некоторых стихах, то почему бы не быть последовательными и не писать его везде, где в еврейском тексте стоит тетраграмматон? )
Перевод архимандрита Макария. В его переводах книг Еврейских Писаний, выполненных в первой половине XIX века, имя «Иегова» используется около 3 000 раз.
Перевод Г. П. Павского. В своем переводе книги Псалтырь, изданном в 1822 году, Г. П. Павский использовал имя «Иегова» 36 раз. В его переводах других книг Еврейских Писаний Божье имя встречается сотни раз.
«Перевод нового мира» . В этом переводе имя «Иегова» используется как в Еврейских, так и в Христианских Греческих Писаниях и встречается в общей сложности 7 210 раз.
«Современный перевод» . Имя «Иегова» встречается в Бытии 22:14; Исходе 3:15, 16, 18; 4:11; 6:3; 34:6, 14; Осии 12:5, а также в сносках, например к Исходу 5:1; 20:2; Исаии 12:2; 26:4.
«Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского» . В этом переводе вместо Божьего имени используется слово „ГОСПОДЬ“, написанное маленькими прописными буквами. В сноске к стиху Бытие 2:4 говорится: «Слово ГОСПОДЬ в русских переводах соответствует тому, что рассматривается еврейской традицией как настоящее Имя Бога — יהוה. Первоначально оно, вероятно, звучало как Яхве́, но затем (по-видимому, уже после вавилонского плена) сформировался запрет произносить его вслух. Вместо него у евреев принято говорить „Господин“, „Бог“ или просто „Имя“».
«Смысловой перевод» . В этом переводе Божье имя заменено словом «Вечный» . Во многих случаях к этому слову в Еврейских Писаниях дается сноска: «Вечный — на языке оригинала: „Яхве“» (Быт. 2:4; Исх. 3:15; Лев. 1:1; Чис. 1:1; Втор. 1:2 и так далее) . В Греческих Писаниях к слову «Вечный» дается такая сноска: «Слово, стоящее в оригинальном греческом тексте, является переводом еврейского „Яхве“» (Матф. 1:20; Мар. 1:3; Луки 1:6; Иоан. 1:23).Мне не хватит страницы перечислять все подробности скажу лишь другие переводы где встречается имя Бога Иегова: "Новый завет в современном русском переводе","Новая Женевская учебная Библия","Толковая Библия", перевод И. Ш. Шифмана, перевод С. С. Аверинцева, "Еврейский Новый Завет",перевод архимандрита Филарета, перевод епископа Агафангела, перевод И. Максимовича, перевод М. Гуляева.
Синодальный - Исход 15:3
Перевод нового мира - почти на каждой странице
Архимандрита Макария - почти на каждой странице
Если вы имеете в виду имя "Иегова", то оно есть даже в синодальном:
1. Быт. 22:14 И нарек Авраам имя
месту тому: Иегова-ире. Посему
[и] ныне говорится: на горе
Иеговы усмотрится.
2. Исх. 3:14 Бог сказал Моисею: Я
есмь Сущий. И сказал: так скажи
сынам Израилевым: Сущий
[Иегова] послал меня к вам.
3. Исх. 15:3 Господь муж брани,
Иегова имя Ему.
4. Исх. 17:15 И устроил Моисей
жертвенник и нарек ему имя:
Иегова Нисси.
5. Суд. 6:24 И устроил там Гедеон
жертвенник Господу и назвал его:
Иегова Шалом. Он еще до сего
дня в Офре Авиезеровой.
6. Ос. 12:5 А Господь есть Бог
Саваоф; Сущий (Иегова) - имя Его.

А вот с какой стати это имя должно быть в Новом Завете, если его там никто ни разу не употреблял.
Бэлла Фролова
Бэлла Фролова
1 876
В начале было слово и слово было у бога и слово было Бог.

Какие ещё подбирались слова можно посчитать.
Имя Бога к сожалению забыли. Евреи писали одними гласными, а произносить в слух его могли только священник в определенное время в определенном месте.
Светлана Вельмакина Извиняюсь, писали согласными
Гулнар Куспанова Евреи писали одними согласными. А имя Бога ТЕТРАГРАММОТОН - не мог произносить никто.