Религия, вера

Посоветуйте русские переводы Библии, которые сильно отличаются друг от друга, чтобы интересно было сравнивать .

Соломка Сергей
Соломка Сергей
61 671
Признаю только один перевод Библии на русский язык - это перевод синодальный.
Остальные не выверены - и поэтому искажают в той или иной мере смысл того, что на самом деле сказано в Священном Писании. Не советую даже заглядывать в таковые!
Виктор Мазур
Виктор Мазур
96 123
Лучший ответ
Евгений Кашляев синодальный и исказил. Мало того, что добавили того, чего не было, убрали имя Бога.
А это самый большой грех.
Конечно, Синодальный и новый - "Радостную весть".Можете поискать переводы священника Луговского, они печатались в журнале "Литературная учеба" в 1990 или около того, но были ли изданы книгой - не знаю. Это все НЗ. А по ВЗ попробуйте найти недавние израильские издания, они выходили в разные годы. Их сравнить будет очень интересно. Еще был научный перевод Торы в серии "Памятники письменности Востока" издательства "Наука".
Коля Коваленко
Коля Коваленко
51 014
Перевод Нового Мира.
Наталья
Наталья
55 039
Самый лучший перевод на русском на данный момент-это перевод Нового Мира. Язык понятный современному человеку.
Надя Гордеева
Надя Гордеева
11 922
Перевод Архимандрита Макария.
Там упоминается имя Автора Священного Писания-Всемогущего Бога.
В синодальном переводе имя Бога оставлено всего в 8 местах.
Также перевод Г. П. Павского
.
ОФ
Олег Федоров
11 173
Легче выучить иврит и шпрехать с оригинала)) А вот про НЗ трудновато вам будет... там как минимум три словаря нужно, для начала это всё уточнить и подогнать.
MM
Mgo Melkonyan
11 006
Наталья Библия была написана на древнееврейском языке, которого нет.
лучше находить древние переводы где нету искажений, сравнивая уже существующие можно найти разницу к примеру можно взять Иоанна 3:3 в синодальном звучит так"Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия." - родится с выше можно понять что избранный. Но если возьмём тот же стих к примеру из Международное общество Священного Писания (МОСП) то видим "если не будет заново рождён." тут уже совсем другое понятие...

на видео отрывок из всеми известного телеканала показывает пример так же где найден артефакт в котором найдено не читаемое имя Бога ЙХВХ и в конце видео будет зачитываться место писания где произноситься будет слово "Господь" а в оригинале будет имя Бога ЙХВХ
Первоначально Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках. Чтобы люди разных народов могли читать ее на своем родном языке появилось много разных переводов Библии. Сравнивая их можно лучше понять истинный смысл священного Писания. Чем отличаются переводы друг от друга? Есть, например, дословный перевод как Синодальный, есть вольный, в котором упускаются некоторые факты или подробности, а есть более точный или буквальный перевод, как Перевод Нового мира. Для чего был необходим более точный перевод? 1) были найдены более древние библейские рукописи, 2) пополнились знания о древних языках, на которых писалась Библия, но самая важная цель была в том, чтобы помочь искренним людям правильно понять библейские учения. Можно например сравнить одно место писание из Синодального перевода и ПНМ. Если посмотреть Иоанна 17:3 в Синодальном переводе, слово СИЯ, далеко не всем понятно, что оно означает. А в ПНМ написано так:" Чтобы иметь вечную жизнь, необходимо приобретать знания о тебе, единственном истинном Боге, и посланном тобой Иисусе Христе. Какой перевод более понятен? И таких мест в Библии очень много.
Если вам надо профессионально перевести текст, советую вам посетить сайт http://allwingroup.ru/ Там эксперты смогут профессионально перевести любые ваши тексты касающихся любых услуг ( медицинских, юридических, технических). Вот ссылка на сайт http://allwingroup.ru/
Чтобы профессионально перевести любое издание, нужно обращаться к специалистам. Вот ссылка на сайт http://gosperevod.ru