Религия, вера
Как вы относитесь ко всяким переводам библии, которые отличаются от синодального?
Разве можно им доверять, ведь в это время существуют целые институты которые трудятся над чтобы исказить Истинное Слово Божие. Я не спорю, что могут написать даже 99,9% правды и вместе с тем подложить 1% яда, от которой можно отравиться.
Положительно.
Синодальный не оригинал, и по мнению многих весьма неточный и устаревший перевод.
Другие переводы раскрывают его неточность.
А авторы Синодального перевода тоже вплне могут состоять в упомянутых вами "институтах" ))
Синодальный не оригинал, и по мнению многих весьма неточный и устаревший перевод.
Другие переводы раскрывают его неточность.
А авторы Синодального перевода тоже вплне могут состоять в упомянутых вами "институтах" ))
вы думайте синодальный верный перевод :https://www.youtube.com/watch?v=jg-25mxPaVw посмотри длится 1 минута
Ира Нестерова
извините, но мнение и утверждение людей, которые сидят обложившись иконами говорит само за себя)
К каким ещё переводам?
Острожская библия была ещё в 18 веке. На русском языке.
А синодальный перевод появился только в 19 веке. И был принят синодом в 1877г.
Острожская библия была ещё в 18 веке. На русском языке.
А синодальный перевод появился только в 19 веке. И был принят синодом в 1877г.
А я отвечу. Я атеист. Я читал Библию на пяти живых языках и на трёх мёртвых. Несколько раз. Да, нюансы есть. Но в целом - это бездарно написанный сборник сказок, содранный с "дарно" написанных других источников.
Никого это не смущает. Из вас.
Здравомыслящие люди давно воспринимают Библию на уровне Деда Мороза - раз в году забавно, не более.
Никого это не смущает. Из вас.
Здравомыслящие люди давно воспринимают Библию на уровне Деда Мороза - раз в году забавно, не более.
Инжу Адилова
И что же вас смущает?
всё, что можно было выжать из перевода уже выжато.. осталось понять СМЫСЛ ..но это не получится у профанов и любопытных
У меня дома есть несколько переводов. Синодальный, Современный, Перевод Нового Мира, Перевод Архимандрита Макария, и еще один перевод, какого-то общества. Разницы особой нет. Просто в Современных переводах употребляются современные выражения, которые легче понять. Есть пару стихов спорных, но при тщательном исследовании становится ясно.
Забавно, конечно, но зачем? Хочешь изучать всерьез? Возьми Библию на языке оригинала.
Вот Синод и отошел от правды. И хорошо, что есть институты, которые делают переводы и максимально приближают Слово Бога к оригиналу.
Спокойно отношусь, как к макулатуре, для изучения или духовных практик годится только синодальный и желательно на церковно- славянском языке, для тех кто его не может читать вполне подходит русский перевод от этого сила не теряется...
Нормально. часто сравниваю места из Библии для более точного понимания как например :
"Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
(Св. Евангелие от Матфея 5:3)
Русский синодальный перевод
„Блаженны осознающие духовную потребность в Боге, ибо Царство Небесное принадлежит им. "
От Матфея 5:3
Современный перевод
"Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
(Св. Евангелие от Матфея 5:3)
Русский синодальный перевод
„Блаженны осознающие духовную потребность в Боге, ибо Царство Небесное принадлежит им. "
От Матфея 5:3
Современный перевод
Читала разные переводы.
Существенной кардинальной разницы не заметила.
А в чем разница, если вы знаете?
Подскажите, что вас смущает?
Существенной кардинальной разницы не заметила.
А в чем разница, если вы знаете?
Подскажите, что вас смущает?
Замечательно, я имею их несколько и это помогает мне понять её,синодальный нравиться тоже.. Изначально Бог вообще не желал, чтобы на свете было много конфессий и много языков, ведь всё это – плоды человеческого неповиновения воле Бога (Бытие 11:1–9; Деяния 20:29–30). Более того, изначально – при сотворении людей – Бог не планировал, чтобы была и сама Библия – по крайней мере, в том виде, в каком мы имеем её сегодня. Ведь Библию пришлось писать только после того, как Адам и Ева согрешили, а главная тема Библии (то, как Царство Бога во главе с Христом оправдает владычество Бога и освятит его имя) до этого попросту не была актуальной. Не было бы греха – не было бы и современной Библии (Римлянам 3:23; 15:4). Ну а раз уж люди согрешили и этот мир устроен так, как есть сейчас (есть много религий и языков), то Библию приходится переводить, и существует большое разнообразие её переводов.
Тем не менее, наличие более чем одного перевода на один и тот же язык приносит определённую пользу.
Известно, что боговдохновенным является исходный текст Библии на древних языках, однако таковым не являются его переводы. Поскольку все без исключения переводы Библии сделаны несовершенными людьми, ни один из них не застрахован от ошибок, а также порой и от некоторой предвзятости. Поэтому читатель, не знакомый с языками оригинала, сравнивая разные переводы, выявляя расхождения между ними и исследуя их причины, может понять, где есть слово Бога, а где – изменения от людей. В итоге он может лучше понять смысл исходного текста Писания. При наличии только одного перевода это стало бы невозможным.
Кроме того, переводы делались не только разными авторами, но и в разное время. «Ни один перевод Библии нельзя считать окончательным. Переводы должны идти в ногу с развитием библеистики и отражать языковые изменения» За последние десятилетия понимание древних языков существенно улучшилось, а также было найдено много древних рукописей с фрагментами Писания, неизвестных ранее. Однако авторы старых переводов (либо их преемники) обычно не спешили учесть эти данные в своих работах. Вместо этого такие изменения были учтены в более новых переводах, приблизив их смысл к смыслу оригинала Священного Писания.
Следует также учесть, что в значительной степени именно благодаря стараниям отдельных разрозненных переводчиков, а позже их групп Библия стала такой распространённой книгой. Так, в России первый полный перевод Библии на современный русский язык, изданный под надзором церкви (известный как Синодальный перевод), был издан лишь в 1876 году. Однако до этого читать Библию на родном языке простые люди могли благодаря отдельным переводчикам и их группам, создававшим переводы разных частей Писания, например, таким, как архиепископ Мефодий (Смирнов), архимандрит Филарет (Дроздов), Российское библейское общество, Г. П. Павский, архимандрит Макарий (Глухарёв), В. И. Кельсиев, епископ Агафангел (Соловьёв), И. П. Максимович, М. С. Гуляев и др.
Таким образом, появление большого числа переводов на одном и том же языке, в конечном счёте, содействовало и содействует как большему распространению Священного Писания, так и его лучшему пониманию.
Тем не менее, наличие более чем одного перевода на один и тот же язык приносит определённую пользу.
Известно, что боговдохновенным является исходный текст Библии на древних языках, однако таковым не являются его переводы. Поскольку все без исключения переводы Библии сделаны несовершенными людьми, ни один из них не застрахован от ошибок, а также порой и от некоторой предвзятости. Поэтому читатель, не знакомый с языками оригинала, сравнивая разные переводы, выявляя расхождения между ними и исследуя их причины, может понять, где есть слово Бога, а где – изменения от людей. В итоге он может лучше понять смысл исходного текста Писания. При наличии только одного перевода это стало бы невозможным.
Кроме того, переводы делались не только разными авторами, но и в разное время. «Ни один перевод Библии нельзя считать окончательным. Переводы должны идти в ногу с развитием библеистики и отражать языковые изменения» За последние десятилетия понимание древних языков существенно улучшилось, а также было найдено много древних рукописей с фрагментами Писания, неизвестных ранее. Однако авторы старых переводов (либо их преемники) обычно не спешили учесть эти данные в своих работах. Вместо этого такие изменения были учтены в более новых переводах, приблизив их смысл к смыслу оригинала Священного Писания.
Следует также учесть, что в значительной степени именно благодаря стараниям отдельных разрозненных переводчиков, а позже их групп Библия стала такой распространённой книгой. Так, в России первый полный перевод Библии на современный русский язык, изданный под надзором церкви (известный как Синодальный перевод), был издан лишь в 1876 году. Однако до этого читать Библию на родном языке простые люди могли благодаря отдельным переводчикам и их группам, создававшим переводы разных частей Писания, например, таким, как архиепископ Мефодий (Смирнов), архимандрит Филарет (Дроздов), Российское библейское общество, Г. П. Павский, архимандрит Макарий (Глухарёв), В. И. Кельсиев, епископ Агафангел (Соловьёв), И. П. Максимович, М. С. Гуляев и др.
Таким образом, появление большого числа переводов на одном и том же языке, в конечном счёте, содействовало и содействует как большему распространению Священного Писания, так и его лучшему пониманию.
Не читаю иудейские книжки и вам не советую.
Инжу Адилова
Глупо давать советы о том, что не читал и не разбираешься. Это всё равно, что давать совет о лечении у врача о котором ничего не знаешь.
Когда дьявол пишет библию, хоть правой рукой, хоть копытом- без разницы текст.
Мне известны только синодальный перевод и ПНМ.
Я склоняюсь к синодальному.
Я склоняюсь к синодальному.
Александр Маленко
И перевод на старо-славянском
Похожие вопросы
- Новый, повторный перевод библии выявил старые ошибки (синодальный "всемирный" перевод канонических книг) почему так?
- Доверяете ли вы другим переводам Библии кроме обычного русского синодального перевода?
- Какой перевод Библии точный:канонический или синодальный?
- Посоветуйте русские переводы Библии, которые сильно отличаются друг от друга, чтобы интересно было сравнивать .
- Как вы относитесь к смысловым переводам Библии?
- как относиться ко всяким магам, энергетикам, колдунам в 10м поколении и пр., которые грозятся навести проклятие?
- Как Вы относитесь ко всякого рода пластическим операциям, иньекциям ботокса
- как вы относитесь ко всякого рода сектам? например свидетели иеговы или саентологи..
- Как господь относится ко всяким этим геям?
- Почему не смотря на критику Синодального перевода Библии самих же православных, патриарх Кирилл не хочет исправлять