Религия, вера

Доверяете ли вы другим переводам Библии кроме обычного русского синодального перевода?

мне досталась по наследству Библия с 1898 г.
я даже не интересовался, чей перевод ,
несущественно для меня. .
главное - Библия плохому не учит ..
АР
Александра Роговенко
56 590
Лучший ответ
если не расходятся с синодальным, то да, другие переводы полезны для осмысления сложных мест, синодальный перевод требует определённого уровня интеллекта, хотя основы понятны и ребёнку будут.
Николай Родин
Николай Родин
91 527
Все они ничем не лучше Синодального и являются по сути его осовремененной версией
А мне библия целиком в любом виде и на любом языке доверия не внушает.
У меня дома есть все доступные переводы, в том числе несколько на других языках. Я часто сравниваю и это дает полную картину повествования. Противоречий нет, общий смысл текста сохранен. Если говорить о Синодальном переводе, то стиль очень древний для меня, сейчас так уже никто не говорит. Каждому следующему поколению понимать все сложней и сложней его.
переводам вообще доверяь нельзя
Anatoliy Jakoub
Anatoliy Jakoub
22 679
Синодальный перевод. Имя «Иегова» встречается в Исходе 6:3 (сноска); 15:3; 33:19; 34:5. Смотри также Бытие 22:14; Исход 17:15; Судей 6:24. (Но если в этом и других переводах имя «Иегова» используется в некоторых стихах, то почему бы не быть последовательными и не писать его везде, где в еврейском тексте стоит тетраграмматон?)
Перевод архимандрита Макария. В его переводах книг Еврейских Писаний, выполненных в первой половине XIX века, имя «Иегова» используется около 3 000 раз.
Перевод Г. П. Павского. В своем переводе книги Псалтырь, изданном в 1822 году, Г. П. Павский использовал имя «Иегова» 36 раз. В его переводах других книг Еврейских Писаний Божье имя встречается сотни раз.
«Перевод нового мира». В этом переводе имя «Иегова» используется как в Еврейских, так и в Христианских Греческих Писаниях и встречается в общей сложности 7 210 раз.
«Современный перевод». Имя «Иегова» встречается в Бытии 22:14; Исходе 3:15, 16, 18; 4:11; 6:3; 34:6, 14; Осии 12:5, а также в сносках, например к Исходу 5:1; 20:2; Исаии 12:2; 26:4.
«Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского». В этом переводе вместо Божьего имени используется слово „ГОСПОДЬ“, написанное маленькими прописными буквами. В сноске к стиху Бытие 2:4 говорится: «Слово ГОСПОДЬ в русских переводах соответствует тому, что рассматривается еврейской традицией как настоящее Имя Бога — יהוה. Первоначально оно, вероятно, звучало как Яхве́, но затем (по-видимому, уже после вавилонского плена) сформировался запрет произносить его вслух. Вместо него у евреев принято говорить „Господин“, „Бог“ или просто „Имя“».
«Смысловой перевод». В этом переводе Божье имя заменено словом «Вечный». Во многих случаях к этому слову в Еврейских Писаниях дается сноска: «Вечный — на языке оригинала: „Яхве“» (Быт. 2:4; Исх. 3:15; Лев. 1:1; Чис. 1:1; Втор. 1:2 и так далее). В Греческих Писаниях к слову «Вечный» дается такая сноска: «Слово, стоящее в оригинальном греческом тексте, является переводом еврейского „Яхве“» (Матф. 1:20; Мар. 1:3; Луки 1:6; Иоан. 1:23).
«Новый Завет в современном русском переводе». В приложении в комментарии к слову «Господь» говорится: «Слово „Господь“ в Ветхом Завете соответствует обычно непроизносившемуся имени Бога, Яхве». Далее в комментарии отмечается, что форма «Иегова» — результат ошибочного прочтения, закрепившегося в зарубежных переводах начиная с XVI века. Но там также говорится, что «Иегова» является «распространенным чтением этого имени».
Перевод И. Ш. Шифмана. В этом переводе Пятикнижия последовательно используется имя «Яхве».
Перевод С. С. Аверинцева. В комментарии к Иову 1:6 написано: «Господь — в подлиннике здесь и далее имя „Яхве“».
«Еврейский Новый Завет». В тексте вместо Божьего имени стоит слово «Адонай», а в сносках к этому слову говорится: «Господь, Иегова». В «Словаре имен и понятий», который дается в конце книги, также встречается форма «Яхве».
Перевод архимандрита Филарета. В его переводе книги Бытие имя «Иегова» используется более 160 раз (Архимандрит Филарет [Дроздов]. Записки, руководствующие к основательному разумению книги Бытия, заключающие в себе и перевод сей книги на русское наречие. СПб., 1819).
Перевод епископа Агафангела. В своем переводе книги Иов автор последовательно использует имя «Иегова» (Книга Иова в русском переводе с кратким объяснением. Вятка, 1860).
Перевод И. Максимовича. В предисловии к своему переводу профессор И. Максимович пишет, что имя «Иегова... сохранено в русском переводе везде, где оно встречается в еврейском тексте,— по той причине, что слово... [Ки́риос], которым почти везде... [в Септуагинте] заменяли это еврейское слово, а равно и славянское: Господь далеко не выражают понятия, заключающегося в еврейском слове: Иегова» (Царства. Паралипоменон. Киев, 1860).
Перевод М. Гуляева. В своем переводе исторических книг Библии профессор Киевской духовной академии М. Гуляев последовательно использовал имя «Иегова» (Исторические книги Священного Писания Ветхого Завета. Киев, 1866).
Динара Eсжанова
Динара Eсжанова
14 800
Доверяю. Я начинала читать с Синодального перевода. Но современный проще понять, так как написан на том языке, на котором мы с вами говорим Это перевод Нового Мира .
***askar4Ik*** )))))))
***askar4Ik*** )))))))
12 257
Тут традиционный вопрос. Сейчас уже есть современный перевод, не используются слова вышедшие из оборота. Хотя признаюсь, мне привычней читать именно синодальный перевод с "ибо", "сие", "агнец" и т. п. Ведь в богослужении и межконфессиональных диалогах ссылаются именно на синодальный перевод, кроме православных, у них в основном вся служба на церковно славянском, хотя есть церкви где службы проходят используя синодальный перевод.
Денис Кулешов
Денис Кулешов
9 608
Имхо, чем современнее перевод, тем больше он утрачивает деталей, отдаляется от оригинала. Зачастую теряется глубокий смысл из за подмены понятий. Даже сравнивая церковно-славянский и синодальный переводы я предпочитаю церковно-славянский. Приведу маленький пример:
Сравните "князь мира сего" и "не мир принес я вам но разделение". В современном написании не всем понятен смысл. До революции же мір и мир были разными словами и соответственно разными понятиями.
Алена Блохина
Алена Блохина
8 662
Тебе русский не должен внушать доверия,
читай на арамейском, в оригинале, а эту переводческую худ. лит-ру Пелевиным можешь заменить.
Татьяна ***
Татьяна ***
2 369
Ветхий Завет (настоящую Тору, Танах) лучше всего читать на древнеарамейском языке: Берейшит бара Элоим эйт хашамаим веэйт хаарец.. . А Новый Завет лучше читать в переводе Православной Церкви - настоящей Ново-Заветной Православной Церкви основанной Иисусом Христом и Его апостолами, а другие церкви с 1054 года превратились в общества еретиков с «филиокве» и «индульгенциями».
Игорь Игорь
Игорь Игорь
1 243
Доверяю ...но проверяю! Чем больше переводов, особенно максимально приближенных к оригиналу, тем ясней картина . Я не доверяю сомнительным " осовремененным " переводам .
Чем больше переводов используеш, тем больше вероятность разобраться втом что ищеш. На одном только русском языке есть более 10 переводов.

Похожие вопросы