Религия, вера

В русском православии есть ли другие переводы библии, кроме Синодального?

Амазонка 21 Века
Амазонка 21 Века
42 362
Ко всему сказанному нужно добавить, что Библию конкретно на современный русский переводили русский протоиерей Г. В. Павский (перевёл Псалтырь, напечатан в Санкт-Петербурге в 1822 г.) , русский архимандрит Макарий (Опыт переложения на русский язык Еврейских писаний, печаталось в журнале Православное Обозрение за1860-1867 г. г.) . Синодальное издание впервые напечатано в 1863 году. Стало быть, Синод почему-то не принял вариант Макария, хотя тот был хорошим знатоком Библии на языке оригинала. Новый Завет переводится сплошь и рядом всеми, кому не лень, со своими особенностями веры.
Светлана Себова
Светлана Себова
1 385
Лучший ответ
Есть хорошие переводы, но они не соответствуют православное вере, а синодальный является чисто православным с добавками признанными только у них. Все христиане читают многие переводы и больше получают видение на Божью волю и учение апостолов на Божье домостроительство в вере. Кстати почему в синодальном переводе убрали слово домостроительство из 1Тимофея 1:3-4 ???В оригинале стоит домостроительство Божье в вере. Слово назидание вместо домостроительство, напускает туману и можно учить чему угодно.
На церковнославянский с греческого перевели греки Кирилл и Мефодий, а с него был сделан синодальный перевод. Именно на этом языке мы сейчас и говорим. Есть русскоязычный перевод с Вульгаты, которым пользуются баптисты, но он примитивный и неточный.
Елена Фёдорова
Елена Фёдорова
48 668
Конечно же есть, но официально не признаны.
Staisy Brunetts
Staisy Brunetts
30 380
Секен Дюсембеков Кем не признаны?
Что значит "официально"?
Кирилл и Мефодий сделали свой перевод до появления синода
Перевод архимадрида Макария, православного священника, который православные категорически избегают.
Лена Соковчук
Лена Соковчук
3 591
Синодальный перевод единственный. История русского перевода Библии восходит к созданному по инициативе Александра 1 Российскому библейскому обществу, под эгидой которого приблизительно в 1816 началась работа по переводу. Правда в 19 веке предпринимались и иные попытки сделать русский перевод; некоторые из них весьма новаторские и смелые, как-то: переводы прот. Герасима Павского (1863), архимандрита Макария Глухарева (1847); были отвергнуты и даже запрещены Синодом.
Остромирово Евангелие 1056-1057 года, Чудовская рукопись Нового Завета 1354 года, Геннадиевская Библия 1499 года, и многие другие древнейшие славянские рукописные переводы ПРИЗНАННЫЕ не только РПЦ, но и Католической Церковью во всём мире !!!

Похожие вопросы