Религия, вера
Какой перевод Библии лучше? Синодальный или Перевод Нового Мира?
Синодальный. ПНМ - переводом назвать сложно.
Переводов много, все они имеют отличия в стиле и целях. Поэтому, в зависимости от целей чтения, различным людям могут подойти разные переводы.
1) «Мне нужен понятный, доходчивый текст для укрепления в основах христианской веры». Такому человеку легче и понятнее будут различные смысловые переводы, в которых переводчик отходит от дословной передачи текста для более понятной передачи смысла. К таким переводам, в частности, относятся «Радостная весть» (В. Н. Кузнецовой), «Слово Жизни» (МБО), Современный перевод библейских текстов (ВБПЦ).
2) «Мне нужен наиболее точный текст для глубокого погружения в тонкости доктринальных вопросов веры». Такому человеку на определенном этапе не обойтись без изучения хотя бы основ критики текста, обзора источников Ветхого и Нового завета, а в некоторых вопросах — получить хотя бы общее представление о древних греческом и еврейском языках. Хорошей отправной точкой может послужить «Синодальный» перевод, «Парижско-Брюссельский» перевод (еп. Кассиана), варианты подстрочных переводов (например, под редакцией А. А. Алексеева). Возможно, кому-то понадобится и компиляция наиболее вероятного греческого текста Нестле-Аланда.
1) «Мне нужен понятный, доходчивый текст для укрепления в основах христианской веры». Такому человеку легче и понятнее будут различные смысловые переводы, в которых переводчик отходит от дословной передачи текста для более понятной передачи смысла. К таким переводам, в частности, относятся «Радостная весть» (В. Н. Кузнецовой), «Слово Жизни» (МБО), Современный перевод библейских текстов (ВБПЦ).
2) «Мне нужен наиболее точный текст для глубокого погружения в тонкости доктринальных вопросов веры». Такому человеку на определенном этапе не обойтись без изучения хотя бы основ критики текста, обзора источников Ветхого и Нового завета, а в некоторых вопросах — получить хотя бы общее представление о древних греческом и еврейском языках. Хорошей отправной точкой может послужить «Синодальный» перевод, «Парижско-Брюссельский» перевод (еп. Кассиана), варианты подстрочных переводов (например, под редакцией А. А. Алексеева). Возможно, кому-то понадобится и компиляция наиболее вероятного греческого текста Нестле-Аланда.
Новый. В Синодальном полно косяков.
ПНМ - лучший в мире. Любое изменение, по отношению к СП, оправдано и доказано.
СП - псалом 109:1 - Псалом Давида. Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. (Двое под одним именем) - кто и кому говорит это?
А вот ПНМ -
Вот слово Иеговы к моему Господу:
«Сиди по правую руку от меня,
Пока я не положу твоих врагов тебе под ноги».
СП - псалом 109:1 - Псалом Давида. Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. (Двое под одним именем) - кто и кому говорит это?
А вот ПНМ -
Вот слово Иеговы к моему Господу:
«Сиди по правую руку от меня,
Пока я не положу твоих врагов тебе под ноги».
Бог сказал Иисусу. Что тут не понятного. У меня синодальный
читай в оригинале...
Синодальный. Перевод Нового Мира - иеговистский бред.
Maksim Venom
это не Иеговистский
ПНМ - двойной перевод. Самый худший из возможных.
ПНМ - это псевдоперевод.
Из этих - ПНМ.
Похожие вопросы
- В переводе Библии иеговистов-"Священное писание перевод нового мира"
- Почему перевод Библии Свидетелей Иеговы называется "Переводом Нового Мира" ?
- Какой перевод точнее передает Смысл стиха Перевод Нового Мира или Синодальный перевод?
- Какой перевод точнее Синодальный или Перевод Нового Мира?
- Почему Свидетели Иеговы переписали библию и назвали её Перевод нового мира? в библии не написано, что можно изменять
- Странный перевод у свидетелей Иеговы в переводе нового мира (Иоанна 8:25). Смотрим...
- Почему СИ, говоря о неточностях Синодального перевода, умалчивают о тысячах искажений Библии в переводе "Нового мира"?
- "Перевод нового мира" Более правильный вариант Библии?
- Синодальный перевод библии, самый не точный перевод. Почему вы им пользуетесь? +++
- Сравните Перевод Нового Мира и Синодальный перевод