Что предпочтительней?
Написать библейский стих полностью своими словами, на современном языке, возможно с в два раза меньшим количеством слов, и понятно, с полным сохранением смысла?
Или использовать ровно те же слова что и в источнике, уподобляясь подстрочному переводу, используя устаревшие слова, в ущерб читаемости и пониманию?
Религия, вера
Как вы относитесь к смысловым переводам Библии?
суть необходимо донести без изменений
мне нравится детская библия.
Из библии вообще можно сделать комиксы, с минимальным использованием слов.
Будет прикольно.
При этом интеллектуальный уровень верующих - никак не пострадает!
Из библии вообще можно сделать комиксы, с минимальным использованием слов.
Будет прикольно.
При этом интеллектуальный уровень верующих - никак не пострадает!
Сложный вопрос. На практике выбирают компромиссное решение.
В Библии, богатой образами и прообразами без знания этого языка все будет непонятно, и будет казаться нелепой и странной книгой. Еще в Библии есть скрытый контекст, который не всем открывается.
если перевести библию на нормальный язык выйдет полная ахинея в которую никто не поверит, бредовое воздействие библии связано с архаически первобытным слогом. Вы народ темный, неоьразованный не знаете что такое стихи и что стихи "пересказать" невозможно
Синодальный перевод.
Перевод нового мира.
Про библию не скажу, могу переквалифицировать вопрос под Коран и смысловой перевод. Для мусульман вообще желательно выучить арабский и прочитать Коран в оригинале, чтобы постичь все тонкости его смысла. Но если не владеешь языком, то несомненно нужно не только изучить дословный перевод смыслов, но и прочитать комментарии ученых богословов относительно того или иного аята (стиха)
Множество нареканий вызвал Перевод Нового Мира, которым Свидетели Иеговы хотят подменить настоящий библейский текст. Этот перевод признан не отвечающим оригиналу ввиду множества искажений. Более того на основании этого неправильного перевода Свидетели Иеговы делают целые нагромождения ложных предсказаний, которые они объявляют божественными пророчествами. Так, например, предсказание о конце света они переносили много раз на все более поздние сроки: с 1877 года на октябрь 1914 года, затем 1925 год, потом последовательно 1930, 1931, 1933 год. . Только за период с 1940 года по 1943 они 44 раза изменили свои даты конца света! Причем повторные фиаско с предсказаниями нисколько не смущают их, и они продолжают назначать новые даты. Эти и другие измышления свидетелей, выдаваемые за Божественные пророчества, показывают насколько лжива их претензия на прямое Божие откровение и все их учение.
Похожие вопросы
- Как вы относитесь ко всяким переводам библии, которые отличаются от синодального?
- 1 часть Как верующие воспринимают разные переводы Библии? Относятся ли они к ним предвзято?
- Разные переводы Библии. В чем проблема?
- Какой перевод Библии вернный и почему?
- Какими из этих переводов Библии на русский язык вы пользуетесь ?+
- Вопрос к свидетелям Иеговы по поводу перевода Библии арихимандрита Макария.
- А для вас какой перевод Библии самый лучший? Чем вызвано такое мнение?
- Какие есть основания сомневаться в подлинности переводов Библии?
- Перевод Библии Российского Библейского Общества. Правилен? (вопрос ТОЛЬКО Православным)
- Почему РПЦ шным начальникам выгоден не современный перевод библии, а старо церковно славянский, где много не понятного?