Религия, вера

Почему Общество сторожевой башни выкинуло Имя Бога из библейского текста, и заменило его словом "Господь" в Евреям 1:10

--
- -
8 894
Возможно, они так и не дочитали Библию до конца, вот последние строки Откровения:

18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
20 Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!
21 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
(Откр. 22:18-21)
Александр Ишевских
Александр Ишевских
91 527
Лучший ответ
Kokogirl Не думаю, что эти слова можно отнести к Библии целиком. Евангелие от Иоанна и 2-е послание Петра написаны точно после Апокалипсиса.
10 Также: «Ты, Господи, вначале положил основания земли, и небеса — дело твоих рук

10 И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса — дело рук Твоих;

Один из переводов - Синодальный.
ЮХ
Юлия Хоренко
14 800
- - Ну да. Только вот в псалме 101, откуда цитируется в послании к Евреям, речь идет о Иегове
Слова из Псалма 101:26—28 (102:25—27, НМ) , которые обращены к Богу, в Евреям 1:10—12 применяются к Сыну, Иисусу Христу.
- - Послание к Евреям говорит что первоначально в этих стихах говорится о Сыне, а не применяется
Значит в подленники имя не стоит. Они не свои слова вставляют, а делают точный перевод с оригинала.
Сергей Кривых
Сергей Кривых
3 672
- - В подлиннике нового завета нигде Имя Бога не стоит. Однако в других местах они его вставляют
что Бог создал все, что описывает псалмопевец, через Сына. (Смотри Колоссянам 1:15, 16; Притчи 8:22, 27—30.) Интересно, что в Евреям 1:5б слова из 2 Царств 7:14 (2 Самуила, НМ) , которые относятся к Соломону, применяются к Божьему Сыну. Но это, безусловно, не означает, что Соломон — это Иисус Христос. Иисус «больше Соломона» , дела которого служили прообразом деятельности Христа (Луки 11:31).
Перевод осуществлялся с английского текста Перевода Нового Мира. В распоряжении переводчика были различные симфонии, словари (английские толковые, англо-русские, английские словари греческих слов Нового Завета и др.) , большое количество английских переводов Библии (порядка 15 переводов) , современные русские переводы (в частности, переводы Кузнецовой) . Также в библиотеке, приписанной к отделу переводов, можно было пользоваться большим количеством словарей (например, 17-томным Академическим словарем русского языка РАН, энциклопедий, справочной литературой и др.) . В этом отношении следует отметить, что Общество Сторожевой Башни не жалеет денег на приобретение необходимых для работы переводчика средств производства, и любой переводчик Библии мечтал бы о подобном финансировании. Компьютеры у нас стояли очень дорогие Compaq с процессорами Pentium, мониторы – цветные ЭЛТ Viewsonic с диагональю 22 дюйма (в 1996-м году все это стоило в России огромных денег, порядка 6-7 тыс. долларов на одно рабочее место) . Согласно методологии, нужно было перевести все книги НЗ, затем каждую книгу должны были прочесть еще два других переводчика из группы ПНМ, и внести свои замечания. После внесения замечаний двух других переводчиков, они собирались вместе с переводчиком и обсуждали внесенные комментарии. После принятия или отвержения внесенного предложения, текст соответственно исправлялся или оставлялся без изменений, и далее считался готовым к отдаче на проверку корректорам.
Однако, вскоре после начала работы над переводом группа столкнулась с тем, что некоторым членам группы просто не хватало квалификации, кругозора, эрудиции, чувства русского языка, в общем много чего, что требуется для создания более-менее приемлемого чернового варианта перевода Нового Завета. Текст получался некрасивым, грубым, читать его было трудно, в нем было много стилистических, смысловых ошибок. Многое без смеха читать было просто нельзя. Среди переводчиков выделялись две молодые женщины, которые имели филологическое образование (одна из них – три курса на филологическом факультете ЛГУ) . Именно они показывали трем другим молодым людям, не имевшим высшего образования вообще, не говоря уже о филологическом, что создаваемые их трудом «творения» заслуживают только мусорной корзины. Один из них не вынес мук совести и сам ушел из группы. Естественно, переводчики сталкивались с целой массой вопросов, которые неизбежно возникали во время работы. Ответы, которые приходили из Паттерсона, часто были очень краткими: «Мы не совсем понимаем проблему, возникшую в русском переводе. Используйте тот вариант, который находится в согласии с публикациями и учением Общества» . После таких ответов ничего не оставалось иного, кроме как еще раз заново перерывать все публикации ОСБ в поисках СОВРЕМЕННОГО (на середину 90-х годов) понимания данного стиха. Как ни абсурдно, но многие стихи из посланий Павла в публикациях ОСБ используются 1-2 раза, либо не упоминаются вообще. Есть «заезженные» стихи, которые Общество используется постоянно (например, Римлянам 5:12), и которые всем хорошо известны, а есть – даже ни разу не упоминаемые. Это, кстати, показало мне, что учения ОСБ основаны не на всей Библии, а лишь на определенных стихах из нее, порой вырванных из контекста. В результате, смысл многих текстов оставался для нас до конца не выясненным (имелось по 2-3 возможных толкования) , и перевод приходилось делать интуитивно. Тем самым нарушалось требование о точности и достоверности данного перевода. Чтобы оставаться на более безопасной стороне, часто выбирался простой дословный перевод, хотя смысл в нем уловить было сложно. Если учесть, что это был двойной перевод, с греческого на английский, а затем – с английского на русский, то вполне понятно, что его достоверность может быть нарушена, например Филиппийцам 2: 6Дословно греческий текст переводится как: «Кто в форме Бога существовал хищением не считал быть равным Богу».

Похожие вопросы