1) Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа. 
 
 2) Но и каждый из вас пусть так любит свою жену, как самого себя, а жене следует глубоко уважать мужа. 
 
 Библейский стих пока не пишу специально....
	
	
	Религия, вера
	
		
		
								
				
								
				
								
				
								
				
																				
							
								
				
																				
							
								
				
								
				
																				
							
								
				
								
				
																				
							
								
				
								
				
																				
							
								
				
								
				
																				
							
								
				
			
	
		
			Чей перевод библии, точнее и логичнее 1 или 2.(Смотрите внутри, текста совсем мало!!!)
Конечно второй! 
В первом есть неточность: что значит "бояться"?...как деда с палкой!... или
Во втором указано четко: "уважать мужа",т. е. отводить ему почетное положение - ГЛАВЫ семьи!
				
							В первом есть неточность: что значит "бояться"?...как деда с палкой!... или
Во втором указано четко: "уважать мужа",т. е. отводить ему почетное положение - ГЛАВЫ семьи!
Второй точнее.
				
							Ох уж эти верующие... на что только не пойдут для того чтобы спасти античеловеческую книжонку библию. То перевод сделают помягче, то заповеди перепишут в другом порядке, исключая жену из ряда мебели или убирая упоминание о рабе
				
							Первый есть библейский.
				
									
								
									Батырбек Ахметкалиев								
								Переводы оба библейские то.							
											насколько я помню не боится, а убоится. " ..а жена да убоится своего мужа". Есть разница в том убоялась своего мужа жена или глубоко зауважала. Первое, на мой взгляд, более весомое. И речь тут не о страхе.
				
									
								
									Батырбек Ахметкалиев								
								А вас жена боится или уважает?							
											Во втором случае смысл передан понятней для современного человека.
				
							Первый правильный. 
Подстрочный греческий перевод дает слово "боялась".
http://azbyka.ru/biblia/UBS/EPH/eph5.htm
ПНМ, как обычно искажает библейский текст и вместо духовного, дает ему свое человеческое толкование.
				
									Подстрочный греческий перевод дает слово "боялась".
http://azbyka.ru/biblia/UBS/EPH/eph5.htm
ПНМ, как обычно искажает библейский текст и вместо духовного, дает ему свое человеческое толкование.
								
									Батырбек Ахметкалиев								
								А кто перевел это слово "боялась"?Почему именно боялась переведено это греческое слово?Оно только затуманивает людей,особенно женщин.							
											Ранее слово "Боится" означало глубокое уважение. Например, моя бабушка всегда говорила, что боится деда = своего мужа, в смысле уважения и любви. 
Но сегодня значение слова "бояться" осталось лишь в виде страха. Поэтому второй перевод более верен на современный язык.
				
							Но сегодня значение слова "бояться" осталось лишь в виде страха. Поэтому второй перевод более верен на современный язык.
синодальная Библия: 
#
Ефес 5:28. Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
29. Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
30. потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
31. Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
32. Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
#
Перевод профессора богословия М Кулакова.
#

				
									#
Ефес 5:28. Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
29. Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
30. потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
31. Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
32. Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
#
Перевод профессора богословия М Кулакова.
#

								
									Батырбек Ахметкалиев								
								ПОЧИТАТЬ СВОЕГО МУЖА- Даже этот перевод точнее чем устаревший синодальный.							
											Второй.
				
							Первый вариант перевода, более логичен, потому-что у жены подчинённое состояние, по отношению к мужу. А глубокое уважение, совершенно этого положения не отражает..
				
									
								
									Батырбек Ахметкалиев								
								Бедный вы,что не хотите уважения жены,а жена ваша что как в армии наверно....							
											ПЕревод Нового Мира
				
							Первый - библейский перевод, только бояться следует не побоев, а причинить обиду, хотя это и слабо сказано. 
А как Вы относитесь к кальвинистам?
				
									А как Вы относитесь к кальвинистам?
								
									Батырбек Ахметкалиев								
								Я отношусь как к людям,считаю вас своими ближними,хотя так в реале я не общался....Напишите что то о Вас.Какое ваше количество?Где центр?							
											втарое
				
							Похожие вопросы
- в переводе Библии у Лютера в 1 Иоанна 5:7 не говорится ничего про Слово, Отца и Духа. с какого греческого текста он +
- Какой перевод Библии точный:канонический или синодальный?
- В Библии напиано что Бог 1 Тимофею 2:4: ...желает, чтобы люди всякого рода спаслись и пришли к точному знанию истины+
- Какой перевод Библии точный?
- чей перевод Библии лучше прочесть и чтобы его можно было бесплатно скачать с инета!!!
- Вопросы по синодальному переводу 1 Тимофею 2:5. (внутри)
- С согласия Бога Сатана убил множество слуг Иова, проверяя его Веру. Чью Веру проверял Бог во время 1 и 2 Мировых войн?
- "[Бог] желает, чтобы люди всякого рода спаслись и пришли к точному знанию истины (1 Тим. 2:4) А Вы желаете?
- Что можно выяснить о Боге из стиха 1 Тим. 2:5? (внутри) Пожалуйста, с аргументами, логикой.
- Синодальный перевод библии, самый не точный перевод. Почему вы им пользуетесь? +++
 
			 
						 
						 
						 
						 
						 
						 
						 
						 
						 
						 
						 
						