Религия, вера

Чей перевод библии, точнее и логичнее 1 или 2.(Смотрите внутри, текста совсем мало!!!)

1) Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.

2) Но и каждый из вас пусть так любит свою жену, как самого себя, а жене следует глубоко уважать мужа.

Библейский стих пока не пишу специально....
Конечно второй!
В первом есть неточность: что значит "бояться"?...как деда с палкой!... или
Во втором указано четко: "уважать мужа",т. е. отводить ему почетное положение - ГЛАВЫ семьи!
Тамара Мазур
Тамара Мазур
4 357
Лучший ответ
Второй точнее.
Ох уж эти верующие... на что только не пойдут для того чтобы спасти античеловеческую книжонку библию. То перевод сделают помягче, то заповеди перепишут в другом порядке, исключая жену из ряда мебели или убирая упоминание о рабе
Alena Caliman
Alena Caliman
95 079
Первый есть библейский.
Юрий Калмыков
Юрий Калмыков
66 201
Батырбек Ахметкалиев Переводы оба библейские то.
насколько я помню не боится, а убоится. " ..а жена да убоится своего мужа". Есть разница в том убоялась своего мужа жена или глубоко зауважала. Первое, на мой взгляд, более весомое. И речь тут не о страхе.
Батырбек Ахметкалиев А вас жена боится или уважает?
Во втором случае смысл передан понятней для современного человека.
Первый правильный.
Подстрочный греческий перевод дает слово "боялась".
http://azbyka.ru/biblia/UBS/EPH/eph5.htm
ПНМ, как обычно искажает библейский текст и вместо духовного, дает ему свое человеческое толкование.
Котатин .
Котатин .
18 082
Батырбек Ахметкалиев А кто перевел это слово "боялась"?Почему именно боялась переведено это греческое слово?Оно только затуманивает людей,особенно женщин.
Ранее слово "Боится" означало глубокое уважение. Например, моя бабушка всегда говорила, что боится деда = своего мужа, в смысле уважения и любви.
Но сегодня значение слова "бояться" осталось лишь в виде страха. Поэтому второй перевод более верен на современный язык.
Gulnara Serkebayeva
Gulnara Serkebayeva
14 800
синодальная Библия:
#
Ефес 5:28. Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
29. Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
30. потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
31. Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
32. Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
#
Перевод профессора богословия М Кулакова.
#
Батырбек Ахметкалиев ПОЧИТАТЬ СВОЕГО МУЖА- Даже этот перевод точнее чем устаревший синодальный.
Второй.
Первый вариант перевода, более логичен, потому-что у жены подчинённое состояние, по отношению к мужу. А глубокое уважение, совершенно этого положения не отражает..
Батырбек Ахметкалиев Бедный вы,что не хотите уважения жены,а жена ваша что как в армии наверно....
ПЕревод Нового Мира
Вика Гуртяк
Вика Гуртяк
3 054
Первый - библейский перевод, только бояться следует не побоев, а причинить обиду, хотя это и слабо сказано.
А как Вы относитесь к кальвинистам?
Батырбек Ахметкалиев Я отношусь как к людям,считаю вас своими ближними,хотя так в реале я не общался....Напишите что то о Вас.Какое ваше количество?Где центр?
втарое

Похожие вопросы