Религия, вера

Среди разных версий переводов НЗ есть одна, называемая "Царица версий". На каком языке выполнена эта версия ??

Греческий наверное)
†П
†♥Винни Пух♥†
88 541
Лучший ответ
Дарья Нестерова Не -а )))))))))))
На Русском
Примеры искажений Синодального перевода 

1 Тимофея 3:16: «Бог явился во плоти» 

В оригинале: «Он явился во плоти» . Вероятнее всего, случайная ошибка, возникшая вследствие похожести греческих слов ОС («он» или «тот, кто» ) и ΘC (аббревиатура для «Бог») . 

1 Иоанна 5:7: «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино» 

Добавление в поддержку учения о Троице. Это предложение существует всего в трех греческих рукописях, из которых в одной – на полях. 

Матфея 24:36: «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один»

Удалено «ни Сын» . 

Колоссянам 1:15: «Рожденный прежде всякой твари» 

Слово «первенец» (прототокос) заменено на мистическое «рожденный прежде» , чтобы читатель не подумал, что Иисус – часть творения. 

Римлянам 9:5: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки» 

Синтаксис предложения и форма слова «благословенный» выбраны с тем расчетом, чтобы отождествить Христа и Бога. В оригинале эта мысль не прослеживается. Дословно: «От них Христос по плоти сущий над всем бог благословен во веки» . 

Откровение 1:8: «Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель» 

В оригинале стоит словосочетание «кириос теос» (Господь Бог) без артикля – выражение, всегда обозначающее только Отца и никогда не применяемое к Сыну. Слово «пантократор» (всемогущий, вседержитель) также нигде в Библии не применяется к Иисусу. В Синодальном переводе слово «теос» специально убрано, чтобы читатель сделал вывод, что Христос является Всемогущим. 

Иоанна 8:25: «Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам» 

Специально вставлено слово «Сущий» с заглавной буквы, чтобы поддержать учение о Троице через параллель с Исх. 3:14. В оригинальном тексте Иисус говорит: «Я то, что говорил вам с начала» . 

Евреям 1:8: «А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века» 

Пунктуация и падеж слова «теос» в русском переводе поставлены так, чтобы представить Сына Богом. В греческом тексте это далеко не очевидно: «престол твой бог в век века» . 

Иоанна 1:18: «В недре Отчем» 

В оригинале: «У груди Отца» . 

Деяния 8:39: «Дух Святый сошел на евнуха» 

Фраза в оригинале отсутствует. 

2 Петра 3:10: «Земля и все дела на ней сгорят» 

В оригинале вместо «сгорят» стоит слово со значением «откроются, обнаружатся» . 

Иоанна 6:47: «Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную» 

Вставлено «в Меня» . 

Иоанна 6:69: «И мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго» 

В оригинале: «ты – Святой Божий» .
!!
!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!
29 182
Дарья Нестерова Вы отлично эрудированы. Но всё же, на каком языке написана "Царица версий" ??

Похожие вопросы