Религия, вера

Английский "перевод нового мира" лег в основу перевода НЗ на русский язык. Насколько можно доверять получившейся каше?

Используете ли вы непроверенный текст инструкции при приеме лекарств?
Ertay Turemuratov
Ertay Turemuratov
13 182
Переводу Нового Мира, несомненно, доверять нельзя. Он значительно искажает суть Библии в нужном для СИ направлении.
При желании в интернете можно найти немало статей, довольно подробно и достоверно, на конкретных примерах разоблачающих обман переводчиков-сектантов.
И еще нужно знать, что Свидетели Иеговы совсем не христиане, их религия отрицает главнейшие основы христианского вероучения.
Александра Тетёркина
Александра Тетёркина
18 297
Лучший ответ
Ertay Turemuratov Совершенно верно, амиго!
Оксана Борсук А какой самый правильный перевод?
ПНМ не Библия, а издевательство над Словом.
Катюша Бобель
Катюша Бобель
79 967
Дмитрий Абрамов Предоставленных 5 тетрадей неточностей синодального перевода так и не были исправлены по сей день
на столько же, на сколько можно верить Библии после 14 переводов и редакций
Ну, она точно выглядит более логичной, чем православный аналог.
Да кошкин же ёж! -во втором же стихе сего "перевода" руах (дух) легким движением шизы превращается в "действующую силу" Бога.
Авторы сего изложения настолько наглы, что хвалятся 237-кратным подлогом слова "Иегова" в Новом Завете. Хотя ни одна из ~5000 древних рукописей оного не содержит.
Это только два факта, после которых нет смысла до конца выедать тухлое яйцо...
Вячеслав Рандин Почему же тогда евреи сделали множество переводов на иврит и больше 200 раз использовали имя Бога своего народа?
Пойдите обличите их в незнании языка :)))
Вам бы, для начала, исследовать на основании чего был сделан английский ПНМ.
А как появился синодальный перевод? Вот точно КАША!!!
Ольга Паринова
Ольга Паринова
15 519
Русскому переводу всего 10 лет.
А Свидетели были и до этого.
.
По вашим делам и словам можно сделать вывод, что ваша правильно переведённая инструкция учит ненависти и лжи.

Вряд ли вы вообще открывали эти переводы.
Вы и свойто СП не читали, раз не научились терпимости и любви.
.
Ertay Turemuratov такую чушь мог написать полный даун!
10-лет)))
Олег Строинский Какая прелесть! Историк дает лингвистическое заключение.
Хотя в том же университете есть спец по языкознанию иврита Моше Бар-Ашер, литературовед и философ Менахем Бринкер и др. спецы.
Беда, коль пироги начнет тачать пирожник...
И откуда у Вас такая информация?
Ertay Turemuratov это не секрет.
Информация содержится во всех предисловиях к переводам на др. языки в предисловии.
Я, например полностью доверяю, т. к. могу сравнить с множеством греческих словарей и справочников. Это делают и многие миллионы здравомыслящих людей, которым надоело читать "кольми паче, пакибытие, влагалища неветшающие" и прочие слова, которые уже исчезли из обихода или поменяли свой смысл.
Vladimir Haydukov
Vladimir Haydukov
8 869
Ertay Turemuratov )) как всё поменяло смысл и явное искажение слов видно по голосованию в прошлом вопросе. Или вы греческого не знаете?))
Для проверки точности сверяйте текст получившегося перевода с текстами на языках оригиналах. Найти их можно в интернете. я использую biblezoom.

Кроме того, Rat, неужели ты думаешь, что СИ неспособен будет служить с каким-нибудь другим переводом? Ведь было время, когда ПНМ у нас не было. И ничего! Верили, служили, возвещали благую весть.

А ПНМ перевод хороший.
А Вы сами сравнивали другие переводы с переводом нового мира?
Данил Казаков
Данил Казаков
1 572
Ertay Turemuratov и не только я.
Ваня Мирасимов я сравнивал ...а что? вот даже сейчас сравниваю ..могу скрин показать
На каком же языке пишут некоторые! В одном современном переводе Нового Завета я прочитал: “Я вызвал своего сына из Египта” (Мф. 2:15). Брат ты мой, да разве так можно! Священное не отделяется от несвященного. Они пишут так якобы для того, чтобы “выровнять” язык, привести его к единообразию. Но какой человек, будь он даже из самой глухой деревни, не понял бы, что значит “из Египта воззвал Сына Моего”? А однажды на Святой Горе во время чтения в трапезной какого-то святого отца в переводе на новогреческий я услышал, что слова “хлеб, ” “вино, ” “Божественное Причащение” были заменены на современные приземленные словечки, употребляющиеся в расхожем быту. Но такие слова не годятся [для передачи священных понятий] ! Разве можно? Кто из греков не знает, что такое “артос” и “инос” ?
Рина Осипюк
Рина Осипюк
1 272
Мне интересно что бы сделать такие утверждения вы его с каким переводом сверяли?
А почему каше? Английский язык настолько недоступен для понимания сегодня? Любой перевод может иметь неточности, как бы Вам не доказывали, но одно дело неточности, а другое подмена смысла. Многие считают синодальный единым истинным переводом, но к нему имеются вопросы относительно точности учений. И как быть тем, кто живет в тех странах, где нет синодального перевода? Свидетели не имели очень долгое время этого перевода, он на русском доступен всего несколько лет, но существуют Свидетели с конца 19 века и добрались до сути и с другими переводами. "Непроверенный текст инструкции при приёме лекарств", здесь мне интересно как его можно проверить? Достаёшь в аптеке инструкцию из пачки и как ее проверить?
ни в коем случае!
а там уже неважно. главное им сказали, что это истина, они и рады
Ленара Нефёдова а вы знаете идеальный перевод?

Похожие вопросы