Религия, вера

Свидетели Иеговы часто пишут, что ПНМ - самый точный. Что это значит? Он лучше согласуется с журналами?

В греческом тексте Луки 23:46 и Марка 15:37 использован глагол ekpneo («выдыхать, фыркать, выдувать») , который в Синодальном переводе
передается фразой «испустил дух» . Предлагаемый авторами НМ вариант «умер» — это вообще не перевод, а чистый парафраз текста. Следует заметить,
что в параллельном тексте Матфея 27:50 используется другое греческое выражение afeken to pneuma (букв. «отпустил дух») , которое сами Свидетели
вынуждены перевести как «испустил дух» . Аналогично в Иоанна 19:30 использована греческая фраза paredoken to pneuma (букв. «передал дух») ,
которую Свидетели также вынуждены перевести как «испустил дух» , почему-то отказавшись от предложенного Синодальным переводом
буквального варианта «предал дух» .

Предложенное авторами НМ прочтение Луки 21:33 («Небо и земля исчезнут, но мои слова останутся» ) — это очень примитивный парафраз оригинального текста
, который, к тому же, нарушает структуру оригинала. Буквально текст звучит именно так: «Небо и земля пройдут, но слова мои не пройдут» .
Очевидно, что Свидетели Иеговы вчитывают в текст гораздо больше конкретики, чем в нем изначально содержится.

Относительно анонимного, а значит сомнительного авторства перевода. Общество Сторожевой Башни действительно никогда
официально не объявляло список авторов перевода. Каковы бы ни были подлинные причины этой секретности, она позволяет скрыть от читателей тот факт,
что лишь один из шести членов переводческого комитета (Фред Франц) прослушал неполный курс классического греческого языка (21 акад. час)
и вводный курс библейского греческого языка (2 акад. часа) . Еще один член комитета, Джордж Гангас, с детства знал греческий язык (но современный,
а не диалект, на котором написана Библия) , а еврейского языка не знал ни один из них.
Владимир Перфильев
Владимир Перфильев
1 379
Лучший ответ
верно, исказили они Писание.
Он точнее передает современное значение слов.
Матфея 19:28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, — в ПАКИБЫТИИ, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.

Знаете, что такое пакибытие?

Или кто такие малакии из 1 Коринфянам 6:9 . Можете посмотреть в Переводе Нового мира.
Максим Зуев
Максим Зуев
14 800
Александр Рябченко Вы реально хотите проверить точность ПНМ? Давайте сверим Колоссянам 1:16 и Деяния св. Апостолов 20:28?
наверное только в этом
Артём Плахов
Артём Плахов
3 462
Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского текста Библии «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля (Rudolf Kittel), вышедшие в 1951—1955 годах. В 1984 году вышло исправленное издание «Перевода нового мира» , при подготовке которого был использован новый текст Еврейских Писаний, опубликованный в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». В работе также использовались свитки Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки. При переводе Христианских Греческих Писаний за основу был взят греческий текст, подготовленный в 1881 году Весткоттом (Westcott) и Хортом (Hort). В работе также учитывались другие авторитетные греческие тексты и многочисленные ранние переводы на другие языки.
Александр Рябченко У вас есть ссылка на авторитетный текст? Я хочу проверить, насколько точен ваш ПНМ.
Библия вдохнавлена Богом, в ней написано много пророчеств, связонные и с нашим временем. Так-же в ней описывается многое символически, не каждый читатель поймет её ,в этом и помощ с журналов, книг в каторых предоставлено для понятия. СИ. поощеряют доверять и читать Библию.
TR
Tatyana Raskazova
2 204
Александр Рябченко А какая информация более достоверна: в третьей книге Ездры или в журнале "Следует ли верить в Троицу"?
Некоторые языковеды исследовали современные переводы Библии, в том числе и «Перевод нового мира» , на предмет неточности и предвзятости. Один из этих ученых — Джейсон Бедун, адъюнкт-профессор религиоведения Университета Северной Аризоны в США. В 2003 году он опубликовал 200-страничную работу, в которой рассматривались девять «самых распространенных в англоговорящем мире переводов Библии» . Он проанализировал несколько отрывков Священного Писания, относительно которых мнения ученых расходятся. Он выбрал их потому, что именно в таких местах «в перевод могла вкрасться предвзятость» . Исследуя такие отрывки, он сравнивал каждый из английских переводов с греческим текстом, стремясь выявить намеренное искажение смысла. Какую оценку он дал этим переводам?
Джейсон Бедун указывает, что, вопреки расхожему среди общественности и многих библеистов мнению, будто отличия «Перевода нового мира» обусловлены религиозной предвзятостью ее переводчиков, на самом деле «эти отличия в основном объясняются большей точностью „Перевода нового мира“ как буквального и сделанного с большой осторожностью» . Хотя ученый не согласен с определенными решениями в «Переводе нового мира» , в целом он считает его «самым верным среди рассмотренных переводов» . Он называет его «превосходным переводом» .
Профессор Биньямин Кедар, израильский ученый-гебраист, отозвался о «Переводе нового мира» подобным образом. В 1989 году он сказал: «Этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста. [...] ...Я ни разу не обнаружил пристрастного намерения вложить в текст что-нибудь, чего он не содержит» .
Александр Рябченко Д. Бедун — это вполне реальная личность, профессор религиоведения из Североаризонского университета.

Бедун действительно полагает, что ПНМ и Подстрочник Царства в целом хорошие переводы, и использует оба текста для преподавания курса по Новому Завету. Однако ПНМ и Подстрочник Царства в некоторых моментах не совпадают.

Взгляды проф. Бедуна отражают его личные (в некоторых моментах довольно экзотические) представления об учении ранних христиан и, насколько мне известно, почти неизвестны в академической среде. Считать проф. Бедуна экспертом в области новозаветной текстологии или библейской лингвистики вряд ли стоит — хотя он и указывает библеистику в числе своих научных интересов, наиболее известные его труды посвящены манихейству. Несомненно, он человек знающий, однако свои взгляды он высказывает в частном порядке, не обсуждая их с признанными специалистами, а потому эти взгляды стоит воспринимать исключительно как частную позицию довольно рядового преподавателя.
Та Самая "Я ни разу не обнаружил пристрастного намерения вложить в текст что-нибудь, чего он не содержит»"- этот человек не образец для подражания.
Библия была написана простым языком, на котором говорили обычные люди: земледельцы, пастухи и рыбаки. Поэтому хороший перевод должен излагать библейскую весть так, чтобы она была понятна искренним людям самого разного происхождения. Он также должен соответствовать следующим условиям:
▪ Точно передавать вдохновленные Богом мысли (2 Тимофею 3:16).
▪ Переводить слова настолько буквально и передавать структуру текста настолько близко к оригиналу, насколько позволяет язык перевода.
▪ Передавать слова и выражения оригинала по смыслу, если в случае буквального перевода их значение было бы искажено или затемнено.
▪ Использовать естественный, доходчивый язык, для того чтобы текст легко читался.
Всем этим требованиям удовлетворяет "Перевод нового мира"
Александр Рябченко Хотите сверить, насколько точно передана мысль в стихах Колоссянам 1:16 и Деяния св. Апостолов 20:28?

Похожие вопросы