Религия, вера

Почему в Риме стоит статуя Моисея с рогами (Микеланджело)?

Artur _
Artur _
5 538
Пророк изображён с рожками вследствие неверного перевода Вульгатой нескольких строчек библейской книги «Исход».

В тексте на иврите сказано, что израильтянам было трудно смотреть в лицо Моисея, כי קרן אור פניו (ки каран ор пнав) .

Однако, слово «карнайим» (קרניים) имеет на иврите несколько значений (аналогично, например, русскому слову «ключ», так же имеющему множество значений) .

И с иврита его можно перевести, в том числе, и как «рога» , и как «лучи» .

В данном конкретном случае, зная, что слово «ор» (אור) на иврите обозначает «свет» , то словосочетание «карней ор» (קרני אור) можно перевести однозначно как «лучи света» .

Следовательно, фразу כי קרן אור פניו можно перевести как «потому что излучало свет лицо его» . А не «потому что рогато было лицо его» , или «потому что кололось рогами лицо его» .
Евгений Иванов
Евгений Иванов
73 823
Лучший ответ
Ошибка перевода. Слово "лучи" перевели "рога". А "дева приимет сына" - в оригинале написано "юная женщина". И насчет "ребра" там тоже неувязочка, имелась ввиду "обратная сторона".
Потому что не бывает холостых отцов Дома Израилева. Вот оттуда и рога растут.
Это не рога, а лучи света.

Христианская скульптура. Еврей бы так не слепил Моисея.
Artur _ Нет, это рога: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%B5%D0%B9_(%D0%9C%D0%B8%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%BE)
из-за неверного перевода Вульгаты... В подлиннике было написано что лицо Моисея сияло, но видимо слова сияло и рогатый близки по произношению и написанию поэтому в ранних версиях было переведено что лицо Моисеево было рогато.
Ошибка в переводе на латынь: на иврите слова "лучащийся" и "рогатый" однокоренные.
В Пятикнижии написано, что когда Моисей сошел с горы Синай, он "как бы светился", а в латинском переводе вышло "был рогат".
Веке, ЕМНИП, в 17-ом перевод пофиксили, но Микеланджело этого уже не застал.

Похожие вопросы