В тексте на иврите сказано, что израильтянам было трудно смотреть в лицо Моисея, כי קרן אור פניו (ки каран ор пнав) .
Однако, слово «карнайим» (קרניים) имеет на иврите несколько значений (аналогично, например, русскому слову «ключ», так же имеющему множество значений) .
И с иврита его можно перевести, в том числе, и как «рога» , и как «лучи» .
В данном конкретном случае, зная, что слово «ор» (אור) на иврите обозначает «свет» , то словосочетание «карней ор» (קרני אור) можно перевести однозначно как «лучи света» .
Следовательно, фразу כי קרן אור פניו можно перевести как «потому что излучало свет лицо его» . А не «потому что рогато было лицо его» , или «потому что кололось рогами лицо его» .
